予防接種 vaccination

このところ世間を騒がせていた新型インフルエンザですが、
数週前をピークに新規の発症が減少してきているようです。

そして、この時期になってやっと一般の方への予防接種が行われつつあります。
といってもまだ、小児や抵抗力の落ちている人が中心ですね。
すべての年代の人にいきわたる頃には、春になりそうです。

さて、今回は、「予防接種」を覚えましょう。

日本語予防接種yobou sesshu
英語vaccination
preventive injection
inoculation
ヴァクスィネイション
プリヴェンティヴ インヂェクション
イノキュレイション
フランス語vaccination
inoculation préventive
ヴァクシナシオン
イノキュラシオン プレヴァンティヴ
スペイン語vacunación
inyección preventiva
バクナシオン
インジェクしオン プれベンティバ
ポルトガル語vacinaçãoヴァシナサゥン
イタリア語vaccinazioneヴァッチナツィオーネ
ドイツ語Impfungインプフング
韓国語예방주사イェバンジュサ
中国語预防接种
防疫针
yu`fáng jiēzho`ng
fángyìzhēn
ロシア語прививкаプりヴィーフカ


今回の「予防接種」を表す単語は、例によって例のごとく、ラテン系の言語では、
とてもよく似た形です。
それぞれの言語で、英語のvaccination (予防接種、種痘)に似た形の言葉と、preventive(予防の) injection(注射)に似た形の言葉、そしてinoculate(植え付ける)の名詞形inoculationに似た形の言葉がそれぞれ存在します。
(すべての言語でそれぞれ書くと量が多いので、一部だけ書いています)


vaccination はもともと種痘のことを表す言葉でしたが、現在は広く予防接種の意味で使われます。
「~の予防接種」と言いたいときは、againstを使って、
vaccination against polio 「ポリオの予防接種」
vaccination against typhoid 「チフスの予防接種」
のように表現します。
ドイツ語にも Vakzination という単語もありますので、「ワクチン」というものがその言葉とともに
世界に広がっていったことがよくわかります。

韓国語の예방は「予防」という意味、주사(チュサ)はその音の通り、「注射」です。
中国語の「預防接種」と「防疫針」は、なんとなく予防接種だと推測できますね。
「防疫針」はくだけた言い方のようです。
今までタイ語も表記しておりましたが、タイ語の文字がきちんと表記されないことが多いようで、
今回からタイ語を省略させていただきます。申し訳ありません。

Posted by michael : 21:39 | Page Top ▲

豚インフルエンザ Swine flu

このところ世間を騒がせていた新型インフルエンザですが、その弱毒性ゆえに
対策も変わってきて、一段落ついた感があります。
しかしタミフルに耐性を持つウィルスも見つかったという報道もありました。
今年の冬の流行が気になるところです。

さて、今回は、新型インフルエンザの本来の名称、「ブタインフルエンザ」を覚えましょう。

日本語豚インフルエンザbuta infuruenza
英語Swine fluスワイン フル-
フランス語Grippe du cochonグリップ ドゥ コション
スペイン語Gripe del cerdoグリペ デル セルド
ポルトガル語Influenza de suínoインフルエンザ デ スイノ
イタリア語Influenza di porcoインフルエンツァ ディ ポルコ
ドイツ語Schwein Grippeシュヴァイン グリッペ
韓国語돼지 인플루엔자ドェジ インプルルエンジャ
中国語猪流行性感冒z h u  l i u x i n g x i n g  g a n m a o
ロシア語Свиньи гриппаスヴィニヤー グリーップ
タイ語ไข้หวัดใหญ่khaiwatyai


今回の「インフルエンザ」を表す単語は、例によって例のごとく、ラテン系の言語では、
とてもよく似た形です。
それぞれの言語で、grippe に似た形の言葉と、influenza に似た形の言葉がそれぞれ存在します。

英語のflu はinfluenza の短縮語で、言いやすいためか、よく使われます。
日本でも、インフルエンザと言わずに、インフル、インフルって言うのと同じでしょうか。

インフルエンザに対して、豚を表す単語は、言語によって結構スペルが違いますね。
英語のswine とドイツ語のScwein は少し発音は似ています。
英語ではpig という単語が豚を表しますが、これは主に個々の豚を表すときに用い、swine は
集合的に豚を表すときに用います。

イタリア語のporco はまた、英語のpork に似ていますが、pork は豚ではなく、豚肉を表すので、
微妙に違いがありますね。

タイ語は申し訳ありません。ただの「インフルエンザ」を表示しています。

Posted by michael : 21:37 | Page Top ▲

咳 cough

寒波に襲われて、とっても寒いですね。西高東低の気圧配置が続いています。
こう寒いと心配なのが、風邪やインフルエンザですね。
そろそろインフルエンザも流行ってきているみたいです。

で、今回は、風邪の症状である「咳」を覚えましょう。

日本語seki
英語coughコフ
フランス語toux(f)トゥー
スペイン語tos(f)トス
ポルトガル語tosse(f)トッスィ
イタリア語tosse(f)トッセ
ドイツ語Husten(m)フステン
韓国語기침キチム
中国語
咳嗽
ke
ke sou
ロシア語Кашель(m)ーシリ
タイ語ไอアイ


今回の「咳」を表す単語は、例によって例のごとく、ラテン系の言語である4つのロマンス語
(仏、西、伊、葡)では、とてもよく似た形です。
またこれらの言語では、すべて女性名詞です。

これに対して、ドイツ語とロシア語では、これらの単語は男性名詞です。
ぜ~んぶ同じなら、覚えやすいのですが、残念です・・・。

言わずもがなかも知れませんが、英語のcoughの発音には気をつけてください。
「コ(-)フ」です。
咳止めのドロップに「コフドロップ」というのがありましたが、あの「コフ」です。

似た綴りの単語の、toughは「タフ」と発音し、強く発音する「ア」です。
またパン生地などのこねたものをさすdoughは「ドウ」と読みます。
同じ「ough」の綴りでも、それぞれ違う母音で発音するので、混同しないようにしましょう。

Posted by michael : 21:36 | Page Top ▲

食中毒 food poisoning

最近毎日暑いですね。高気圧がずっと居座っているようです。
こう暑いと心配なのが、食中毒です。
つい先日も、花火大会のときに食中毒が起きていましたね。
食べ物は温度管理に気をつけ、早めに食べないといけませんね。

で、今回は、「食中毒」を覚えましょう。

日本語食中毒shokuchudoku
英語food poisoning
food intoxication
フード ポイゾニング
フード イントクシケィション
フランス語intoxication alimentaireアントクシカシオン アリマンテール
スペイン語intoxicacio'n alimenticiaイントクシカシオン アリメンティシア
ポルトガル語intoxicação alimentarイントクシカサォン アリメンタール
イタリア語intossicazione alimentareイントッスィカツィ-ネ アリメンーレ
ドイツ語Essensvergiftungエッセンフェアギフトゥング
韓国語식중독シクチュンドク
中国語食物中毒shi'wu zho`ng du'
ロシア語пищево'е отравле'ниеピシヴォーエ アトらヴリェ-ニエ
タイ語อาหารเป็นพิษ アハーン ペン ピト


今回の「食中毒」を表す単語は、例によって例のごとく、ラテン系の言語である4つのロマンス語
(仏、西、伊、葡)では、とてもよく似た形です。
英語で2つ目に表示してある「food intoxication」の 中毒という意味を表す「intoxication」については、
以前、「手術 operation」という単語を勉強したときに、英語の「tion」に相当する部分の語尾は、
4つのロマンス語ではそれぞれ特徴的な形をしていることを勉強しました。

たとえば、「教育」を表す「 education」(英)は、それぞれ、éducation(仏)、educacion(ス)、
educaça~o(ポ)、educazione(イ) 、という感じです。

これら4ヶ国語は、どれかを覚えていれば、ちょっと語尾を変えただけで通じるかも、
というメリットがあります。ちょっと間違えても、相手が推測してくれたりします。

4つのロマンス語の「食」にあたる単語も、よく似た形をしています。
英語にも、alimentary「食事性の、栄養の」という形容詞を使って、alimentary intoxicationという
言い方もありますが、「food poisoning」 が一般的な言い方です。

ドイツ語では、essenが「食事(名詞)、(動詞も同型)」で、vergiftungが「中毒」です。
今でも、食事に行くことを、「エッセン」と言っている病院の先生は多いですね。
今は、英語が主流ですが、以前医学用語としてよく使われていたドイツ語のなごりが
こういうところに残っています。他にも、カルテやクランケ(患者)、クレブス(癌)など、
たくさんありますね。

Posted by michael : 21:22 | Page Top ▲

体重 body weight

最近ずいぶんと暑い日が多くなってきました。
特に女性は肌の露出の多くなる夏に向けて体重が気になるところですね。

体重といえば、薬の処方量を決めるときに、必ず必要となります。
海外で病気になって、病院で見てもらうときには体重を聞かれるかもしれませんね。

というわけで、今日は「体重」を覚えましょう。



日本語 体重taiju
英語(body) weight バディ ウェイト
フランス語 poids プワ
スペイン語 peso
ポルトガル語 peso
イタリア語 peso ーゾ
ドイツ語 Gewicht ヴィッヒト
韓国語체중 チェジュン
中国語体重  tizho`ng
ロシア語 вес  ヴィェース
タイ語น้ำหนัก namnak ナムナク


今回の「体重」を表す単語は、ラテン系の言語である4つのロマンス語
(仏、西、伊、葡)のうち3つで、同じ綴りなので、覚えやすいですね。
peso は南米のいくつかの国(スペイン語圏)の通貨単位ペソpesoと一緒です。
これらの言葉は、単に「重さ、重量」をあらわすときにも使われます。

日本語などでは、「体」がつくことによって、「体の重さ」に限定して使われています。
中国語では、そのまま「体重」で通じます。
韓国語では、체 が 体, 중 が 重に相当します。


Posted by michael : 20:55 | Page Top ▲

下痢 diarrhea

最近ずいぶんと寒くなってきました。例年より早くインフルエンザや風邪が猛威を
ふるっているようです。またノロウイルスの感染も流行ってきています。
ノロというと、下痢や嘔吐で大変しんどい思いをします。これらの病気は予防が
一番です。毎日のうがい、手洗いは欠かさないようにしましょう。

で、今回は、「下痢」を覚えましょう。

日本語下痢geri
英語diarrheaダイアリア
フランス語diarrhe'eディア
スペイン語diarreaディア
ポルトガル語diarre'iaディアイア
イタリア語diarreaディア-ア
ドイツ語Durchfallドゥルヒファル
韓国語설사(泄瀉)ソルサ
中国語拉肚子ラードゥズ
ロシア語поно'сース
タイ語  ト'ーンル^アン


今回の「下痢」を表す単語は、英語のdiarrheaとラテン系の言語である4つのロマンス語
(仏、西、伊、葡)では、とてもよく似た形なので、覚えやすいですね。
diarrhea はギリシャ語で「流れ通ること」の意味を表しています。
同様に、ドイツ語のDurchfall はdurch「~を通って」fall「落下する」という意味で、
激しく出てしまう感じがなんとなく理解できます。

ちなみに、日本語の下痢は、「痢」だけでも「腹くだり」の意味があり、「下(る)」と「痢」
という2つの似た意味を持つ漢字を組み合わせた言葉になっています。

Posted by michael : 20:48 | Page Top ▲

血液型 blood type

最近は、海外でも事件や事故に巻き込まれることも少なくありません。
そんなときに、自分の症状や血液型を伝えないといけませんね。 で、今回は、「血液型」を覚えましょう。

日本語血液型ketsueki gata
英語blood typeッド イプ
フランス語groupe sanguinグループ サンギュアン
スペイン語grupo sangui'neoーポ サン-ネオ
ポルトガル語grupo sangui'neoグルプ サンギーニウ
イタリア語gruppo sanguignoグルッポ サング-ニョ
ドイツ語Blutgruppe-トグッペ
韓国語혈액형ヒョレ キョン
中国語血型シエ シン
ロシア語группа кровиルゥーッパ クーヴィ
タイ語  ムールアット


今回の「血液型」を表す単語は、各言語で「血液」の部分と「型」の部分からなっています。
英語では「型」は「type タイプ」ですが、他のラテン系の言語では英語の「group グループ」に相当する語が
使われていることが多いようです。

そして、血を表す単語は、英語の「blood」とドイツ語の「Blut」は似ていますが、
4つのロマンス語(仏、西、伊、葡)では異なり、それぞれ、sanguin、sangui'neo、sanguigno、sangui'neoと、
表されています。これらは互いによく似ており、同じ語幹を持つことがわかります。
ただし、これらは、「型」という名詞を修飾する、「血液の」という形容詞です。
(ロマンス語では、名詞の後に形容詞が置かれることがほとんどです)

「血液」という名詞形は、仏、西、伊、葡それぞれ、sang(サン)、sangre(サングレ)、sangue(サングェ)、sangue(サンゲ)です。

ちなみに、サングリアという飲み物がありますが、赤ワインにオレンジ、レモン、ソーダ水、砂糖などを入れて作った
スペインの赤い飲み物です。このサングリアという名前は、血を表すsangre(サングレ)から由来しています。
韓国語では、「혈액 ヒョレ」が「血液」です。
発音では表記していませんが、「ヒョレ」のあとには、小さい「ク」がくっついている感じです。

タイ語では、「ルアット」が「血液」です。

Posted by michael : 20:42 | Page Top ▲

脈拍 pulse

 日本語 脈拍 myaku-haku
 英語 pulse パルス
 フランス語 pouls プー
 スペイン語 pulso プルソ
 ポルトガル語 pulso プウソ
 イタリア語 polso ポルソ
 ドイツ語 Puls プルス
 韓国語 맥박  メックバク
 中国語 脉搏  マイボー
 ロシア語 пульс  プウーリス
 タイ語   チーパチョーン


今回は、「脈拍(みゃくはく)」を覚えましょう。

英語の「パルス」はカタカナ日本語としてもなじみのある言葉になりつつあります。
脈拍や鼓動を表すほかに、光や音の波動、振動も表します。
この「脈」をあらわす言葉は、欧米の言葉の間では、どれも微妙に似た単語です。
覚えやすくていいですね。(反対に、ちょっと間違えてしまいそうですが)

韓国語の読み「メックバク」も脈拍「ミャクハク」と似ていますね。
このように漢字語の読みは、日本語の読みと似ているものが多くあります。

中国語の表記は、ちゃんと表示されていないかもしれませんが、
脈の古い文字(にくづきに永)と、博の古い文字(へんが てへんの搏)です。
これも何とかそのまま脈拍のことだと理解できます。

Posted by michael : 00:48 | Page Top ▲

鎮痛剤 pain-killer

 日本語 鎮痛剤 chintsu-zai
 英語 pain-killer
 analgesic
 ペインラー
 アナルジージック
 フランス語 calmant
 analge'sique
 カル
 アナルジェジック
 スペイン語 calmante
 analgesico
 カルンテ
 アナルヘシコ
 ポルトガル語 calmante
 analgesico
 カウンチ
 アナウジェジコ
 イタリア語 calmante
 tranquillante
 analgesico
 カルマンテ
 トランクイッンテ
 アナルジェーズィコ
 ドイツ語 schmerzstillende Medizin シュメルツシュティレンデ
  メディツィン
 韓国語 진통제 チントンジェ
 中国語 止痛药 ヂー トン ヤオ
 ロシア語 болеутоляющее средство バリウタリャーユシチェエ
  スリェートストヴァ
 タイ語   ヤーゲープアット


頭が痛いときなど、なるべく飲まないようにしようと思っても、どうしても欲しい時がありますよね、鎮痛剤!

海外で、手持ちの鎮痛剤がないときは、ホテルやドラッグストアで手に入れないといけません。
というわけで・・・
今回は、「鎮痛剤」を覚えましょう。

英語鎮痛剤は、pain「痛み」をkiller「ころすもの」という意味で、一般に広く使われている表現です。
analgesic は医学用語としての正式名称、というところでしょうか。
日本語で、「痛み止め」と「鎮痛剤」ぐらいの違いだと思います。

analgesic と同じ語源の語は、他のロマンス語(フランス語、スペイン語など)でも使われていますが、
これらの言語では共通して、calmante も「鎮痛剤」という意味で使われています。

英語で同じ語源をもつと思われる単語は、calm です。
風のない静かな海を表現するときによく用いられる「静けさ、静かな」という意味の語ですが、
また動詞として、「落ち着く、鎮める」という意味もあるので、
痛みを鎮める「鎮痛剤」という言葉として、使われているのは納得しちゃいますね。

ドイツ語のSchmerzは「痛み、苦痛」、stillen は「鎮める、抑える」です。

Posted by michael : 00:27 | Page Top ▲

処方箋 prescription

 
 日本語 処方箋 shohousen
 英語 prescription プレスクプシュン
 フランス語 ordonnance オルドンス
 スペイン語 prescripcio'n
 receta
 プレスクリプシ
 レータ
 ポルトガル語 receita ヘイタ
 イタリア語 ricetta リチェッタ
 ドイツ語 Rezept レツェプト
 韓国語 처방전 チョバンジョン
 中国語 处方箋
 药方
 チュ ファンヂェン
 ヤオ ファン
 ロシア語 рецепт リェツェ-プト
 タイ語   バイサンヤー


病院で薬を出してもらうとき、最近は病院の中で薬をもらうのではなく、外の薬局でお薬だけもらうことが多いですね。
これを 院外処方 と呼んでいますが、
その時忘れずに持って行かないといけないのが、「処方箋」です。


さて今回は、「処方箋」を覚えましょう。

男性名詞と女性名詞の区別があるラテン系のロマンス語と呼ばれる、フランス語、スペイン語、
イタリア語、ポルトガル語では、この処方箋という言葉はいずれの言語でも女性名詞です。

フランス語、スペイン語、イタリア語では、女性形の定冠詞 la がつきますが、フランス語では、
エリジオンして(laなどの決まった言葉の後に母音で始まる語がくると、laがl'にかわること)
la ordonnance→l'ordonnanceとなり、発音はロルドンスとなります。
ドイツ語の名詞は男性、女性、そして中性に分かれていますが、処方箋は中性名詞なので
dasがつきます。


今回の処方箋は、ロシア語も含めてやはり相互に似た感じのスペルの語となっています。
よく覚えていなくても、ぼそぼそっとつぶやくと、相手がわかってくれそうです。\ (^o^)/

ただし、フランス語はつづりも、読みも雰囲気が違いますね。。
このordonnanceは、英語のorderと同じ、命令や順序という意味を持っていますから、

処方箋は薬のオーダーだと覚えれば、簡単に覚えられそうです。

中国語の一文字目が表示されていない場合は、処方箋の「処」の中国文字がそこに入ります。 
ほとんど形は同じなので、読めるでしょう。

Posted by michael : 16:44 | Page Top ▲

血圧 blood pressure

 日本語 血圧 ketsu atsu
 英語 blood pressure ブッド プッシャー
 フランス語 la tension artérielle ラ タンシオン アルテリエル
 スペイン語 la presio’n arterial ラプレシン アルテリアル
 ポルトガル語 a pressa~o
  sangui’nea
 ア プッソン
  サンネア
 イタリア語 la pressione
  sanguigna
 ラ プレッシーネ
  サングィーニャ
 ドイツ語 der Blutdruck デア ブートドルック
 韓国語 혈암 ヒョラプ
 中国語 血圧 シュ エ`ヤ
 ロシア語 давление крови  ダヴリェーニェ クーヴィ
 タイ語   クワームダンローヒット


今回は、「血圧」を覚えましょう。

圧を表す単語は、英語のpressure とtension と同じ語源を持つものであることがわかりますね。

そして血圧の血の部分を表すのが、「動脈」を表す英語のarteryと、「血」を表す英語のblood、ドイツ語のBlut、そしてラテン系言語のsangで始まる単語となっています。

Posted by michael : 00:23 | Page Top ▲

手術 operation

 日本語 手術 shujutsu
 英語 operation オペイション
 フランス語 opération オペラオン
 スペイン語 operacion オペラシ
 ポルトガル語 operaça~o オペラ
 イタリア語 operazione オペラツィーネ
 ドイツ語 Operation オペラツィーン
 韓国語 수술  ス スル
 中国語 手朮 SHOU SHU
 ロシア語 операция  OPERATSIYA
 タイ語  ガーンパータット


今回は、「手術」を覚えましょう。

ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語)だけでなく、
英語とドイツ語でも、面白いほどよく似たスペルの単語ですね。
これらの言語で、英語の「tion」に相当する部分の語尾は、それぞれ特徴的な形をしています。

たとえば、「教育」を表す「education」(英)は、それぞれ、éducation(仏)、educacion(ス)、
educaça~o(ポ)、educazione(イ) 、と「手術」の語尾と同じですね。

これら4ヶ国語は、どれかを覚えていれば、ちょっと語尾を変えただけで通じるかも、
というメリットがあります。ちょっと間違えても、相手が推測してくれたりします。

ドイツ語の名詞は大文字で始まります。お忘れなく。

Posted by michael : 23:56 | Trackbacks (0) | Page Top ▲

救急車 ambulance

 日本語  救急車 kyukyusha
 英語  ambulance ンビュランス
 フランス語  ambulance アンビュランス
 スペイン語  ambulancia アンブンシア
 ポルトガル語  ambula^ncia アンブンシア
 イタリア語  ambulanza アンブンツァ
 ドイツ語  Krankenwagen クンケンヴァーゲン
 韓国語  구급차/td> グ クップチャ
 中国語  救○○ チゥ`フゥ`チォ-
 ロシア語  скорая помощь SKORAYA POMOSHCH
 タイ語   ロットパヤーバーン


今回は、「救急車」を覚えましょう。
緊急の場合には、この言葉を連呼するだけでも
なんとかなりそうです。

今回も、英語とラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語)で、
互いに似たスペルの単語となっています。
ちなみにこれらの言語では、「救急車」は女性名詞です。
語源は、フランス語のhôpital ambulant「移動する病院」(ambulant は移動するという形容詞)
からきています。

ドイツ語のKranke は「病人、患者」ですから、患者のWagen「車」で、救急車ですね。
Wagen はVolkswagen 「フォルクスワーゲン」でおなじみですが、ドイツ語で読む時は、
「ヴァーゲン」となります。「w」ではなく「v」の発音です。

ロシア語は日本語で読みを表記しにくいので、アルファベット表記にしました。 (^o^)/~
あいかわらず、中国語の表記がうまくできず、○にしております。すみません。


Posted by michael : 23:33 | Trackbacks (0) | Page Top ▲

病院 hospital

 日本語  病院  byouin 
 英語  hospital  ホスピタル 
 フランス語  ho^pital  オピル 
 スペイン語  hospital  オスピル 
 ポルトガル語  hospital  オスピウ 
 イタリア語  ospedale  オスペダーレ 
 ドイツ語  Krankenhaus  クランケンハウス 
 韓国語  병원  ピョンウォン 
 中国語  医院  イ ユァン 
 ロシア語  больница  バリーツァ 
 タイ語   ローンパヤーバーン 


今回は、「病院」を覚えましょう。
どこにあるのか尋ねたり、連れて行ってくれるよう
頼むためには、覚えておく必要がありますね。

ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語)で、
互いに似たスペルの単語となっています。
今回は英語のhospitalともほぼ同じ綴りですが、これらラテン系の言語では
先頭の「h」はどれも発音しません。
イタリア語では、「h」の文字もなくなっています。

ドイツ語のkranke は「病人、患者」ですから、患者のhaus 「家」で、病院ですね。

中国語はこれなら筆談できます。 (^o^)/~



Posted by michael : 23:11 | Trackbacks (0) | Page Top ▲

看護師 nurse

 日本語  看護師  kango-shi 
 英語  nurse  ナース 
 フランス語  l'infirmière  ランフィルミール 
 スペイン語  la enfermera  ラ エンフェルラ 
 ポルトガル語  a enfermeira  ア エンフェルイラ 
 イタリア語  l'infermiera  リンフェルミーラ 
 ドイツ語  die Krankenschwester  ディ クンケンシュヴェスター 
 韓国語  간호부  ガノブ 
 中国語  女○士  ニュイフゥシ 
 ロシア語  медсестра  ミェトシストー 
 タイ語   パヤーバーン 


ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語)で、
互いに似たスペルの単語となっています。
最初がiかeかの違いと、語尾が言語特有の違いをみせていますが、
どれも似た感じの言葉ですね。
ぜひまとめて覚えてしまいましょう。

今では、男性の看護師さんもたくさんおられますが、ここで示したのは、女性の看護師さんです。
(冠詞と語尾が女性名詞です)

なお、英語の「ナース」はそのまま発音すると通じないことが多いです。 ナは、ニュとヌの間のような音になります。

中国語の○になっているところには、「てへんに戸」のような漢字がはいります。
(日本の漢字になかったので表記できませんでした。)

Posted by michael : 23:04 | Trackbacks (0) | Page Top ▲

注射 injection

 日本語 注射 chu-sha
 英語 injection インジェクション
 フランス語 injection アンジェクシオン
 スペイン語 inyeccio’n インジェクシ
 ポルトガル語 injeça~o インジェ
 イタリア語 iniezione イニエツィーネ
 ドイツ語 Injektion インイェクツィーン
 韓国語 주사 チュサ
 中国語 注射 ヂュシォ
 ロシア語 укол  ウール
 タイ語  チートヤー


今回は、「注射」を覚えましょう。
今回も、ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語)だけでなく、
英語とドイツ語でも、面白いほどよく似たスペルの単語ですね。
イタリア語は少し違いが大きいですが、イタリア語には「ジ(ュ)」という摩擦音がないため、
英語などの「je」「ジェ」に相当する部分がありません。
また、スペイン語では、「je」は「ヘ」という発音になってしまいます。
かわりに、「ジェ」という発音になるのは「ye」です。
(スペインより、とくに南米では「ジェ」の音が強くなる傾向があります。)

また前回の「手術」と同じく、英語の「tion」に相当する部分の語尾は、それぞれ特徴的な形をしています。
ポルトガル語の「ça~o」(ソンと表記していますが)は、鼻に抜ける感じで「サォン」と言います。

「注射」は、中国語も韓国語も、カタカナではうまく発音を表せませんが、日本語と似た音です。


Posted by michael : 23:03 | Trackbacks (0) | Page Top ▲

医者 doctor

 日本語  医者  isha 
 英語  doctor  クター 
 フランス語  le médecin  ル メドサン 
 スペイン語  el médico 
 la médica 
 エル ディコ 
 ラ メディカ 
 ポルトガル語  o médico 
 a médica  
 オ メジコ 
 ア メジカ 
 イタリア語  il dottore 
 il medico 
 イル ドットーレ 
 イル メーディコ 
 ドイツ語  der Arzt  デア アルツト 
 韓国語  의사  ウィサ 
 中国語  医生  イーシォン 
 ロシア語  доктор  ドークタル 
 タイ語   モー 


「い、医者を呼んでくれ~っ!」
と言うためには、まず「医者」を覚えましょう。


多くの言語で、「med」が含まれていて、「医」の意味を表しています。
薬をあらわす単語にも、「med」が含まれるものが多かったですよね。

また、ラテン系の言葉には、男性名詞と女性名詞があるのですが、
この「医者」などのように、男性である場合と、女性である場合があるときは、
冠詞とともに、語尾が変化して、それぞれ男性か女性かを示す活用形があります。

また単語は男女で、冠詞だけを変化させて性別を表すこともあります。

このへんは、ヒジョーにややこしい部分ですが、だんだん慣れていきます。

Posted by michael : 22:49 | Trackbacks (0) | Page Top ▲

薬 medicine

 日本語  薬  kusuri
 英語  medicine  ディスン 
 フランス語  le médicament  ル メディカン 
 スペイン語  la medicina  ラ メディーナ 
 ポルトガル語  o remédio  オ ヘジオ 
 イタリア語  la medicina  ラ メディーナ 
 ドイツ語  die Medizin  ディ メディツィン 
 韓国語  약  ヤツク 
 中国語  葯  ヤオ` 
 ロシア語  лекарство  リェールストヴァ 
 タイ語   ヤー 


発音の上では、
フランス語の語尾の t は発音しません。
ポルトガル語の r は h の音になります。
(レメディオではなく、ヘメジオ)

Posted by michael : 14:55 | Trackbacks (0) | Page Top ▲