脈拍 pulse

 日本語 脈拍 myaku-haku
 英語 pulse パルス
 フランス語 pouls プー
 スペイン語 pulso プルソ
 ポルトガル語 pulso プウソ
 イタリア語 polso ポルソ
 ドイツ語 Puls プルス
 韓国語 맥박  メックバク
 中国語 脉搏  マイボー
 ロシア語 пульс  プウーリス
 タイ語   チーパチョーン


今回は、「脈拍(みゃくはく)」を覚えましょう。

英語の「パルス」はカタカナ日本語としてもなじみのある言葉になりつつあります。
脈拍や鼓動を表すほかに、光や音の波動、振動も表します。
この「脈」をあらわす言葉は、欧米の言葉の間では、どれも微妙に似た単語です。
覚えやすくていいですね。(反対に、ちょっと間違えてしまいそうですが)

韓国語の読み「メックバク」も脈拍「ミャクハク」と似ていますね。
このように漢字語の読みは、日本語の読みと似ているものが多くあります。

中国語の表記は、ちゃんと表示されていないかもしれませんが、
脈の古い文字(にくづきに永)と、博の古い文字(へんが てへんの搏)です。
これも何とかそのまま脈拍のことだと理解できます。

Posted by michael : 00:48 | Page Top ▲

鎮痛剤 pain-killer

 日本語 鎮痛剤 chintsu-zai
 英語 pain-killer
 analgesic
 ペインラー
 アナルジージック
 フランス語 calmant
 analge'sique
 カル
 アナルジェジック
 スペイン語 calmante
 analgesico
 カルンテ
 アナルヘシコ
 ポルトガル語 calmante
 analgesico
 カウンチ
 アナウジェジコ
 イタリア語 calmante
 tranquillante
 analgesico
 カルマンテ
 トランクイッンテ
 アナルジェーズィコ
 ドイツ語 schmerzstillende Medizin シュメルツシュティレンデ
  メディツィン
 韓国語 진통제 チントンジェ
 中国語 止痛药 ヂー トン ヤオ
 ロシア語 болеутоляющее средство バリウタリャーユシチェエ
  スリェートストヴァ
 タイ語   ヤーゲープアット


頭が痛いときなど、なるべく飲まないようにしようと思っても、どうしても欲しい時がありますよね、鎮痛剤!

海外で、手持ちの鎮痛剤がないときは、ホテルやドラッグストアで手に入れないといけません。
というわけで・・・
今回は、「鎮痛剤」を覚えましょう。

英語鎮痛剤は、pain「痛み」をkiller「ころすもの」という意味で、一般に広く使われている表現です。
analgesic は医学用語としての正式名称、というところでしょうか。
日本語で、「痛み止め」と「鎮痛剤」ぐらいの違いだと思います。

analgesic と同じ語源の語は、他のロマンス語(フランス語、スペイン語など)でも使われていますが、
これらの言語では共通して、calmante も「鎮痛剤」という意味で使われています。

英語で同じ語源をもつと思われる単語は、calm です。
風のない静かな海を表現するときによく用いられる「静けさ、静かな」という意味の語ですが、
また動詞として、「落ち着く、鎮める」という意味もあるので、
痛みを鎮める「鎮痛剤」という言葉として、使われているのは納得しちゃいますね。

ドイツ語のSchmerzは「痛み、苦痛」、stillen は「鎮める、抑える」です。

Posted by michael : 00:27 | Page Top ▲

処方箋 prescription

 
 日本語 処方箋 shohousen
 英語 prescription プレスクプシュン
 フランス語 ordonnance オルドンス
 スペイン語 prescripcio'n
 receta
 プレスクリプシ
 レータ
 ポルトガル語 receita ヘイタ
 イタリア語 ricetta リチェッタ
 ドイツ語 Rezept レツェプト
 韓国語 처방전 チョバンジョン
 中国語 处方箋
 药方
 チュ ファンヂェン
 ヤオ ファン
 ロシア語 рецепт リェツェ-プト
 タイ語   バイサンヤー


病院で薬を出してもらうとき、最近は病院の中で薬をもらうのではなく、外の薬局でお薬だけもらうことが多いですね。
これを 院外処方 と呼んでいますが、
その時忘れずに持って行かないといけないのが、「処方箋」です。


さて今回は、「処方箋」を覚えましょう。

男性名詞と女性名詞の区別があるラテン系のロマンス語と呼ばれる、フランス語、スペイン語、
イタリア語、ポルトガル語では、この処方箋という言葉はいずれの言語でも女性名詞です。

フランス語、スペイン語、イタリア語では、女性形の定冠詞 la がつきますが、フランス語では、
エリジオンして(laなどの決まった言葉の後に母音で始まる語がくると、laがl'にかわること)
la ordonnance→l'ordonnanceとなり、発音はロルドンスとなります。
ドイツ語の名詞は男性、女性、そして中性に分かれていますが、処方箋は中性名詞なので
dasがつきます。


今回の処方箋は、ロシア語も含めてやはり相互に似た感じのスペルの語となっています。
よく覚えていなくても、ぼそぼそっとつぶやくと、相手がわかってくれそうです。\ (^o^)/

ただし、フランス語はつづりも、読みも雰囲気が違いますね。。
このordonnanceは、英語のorderと同じ、命令や順序という意味を持っていますから、

処方箋は薬のオーダーだと覚えれば、簡単に覚えられそうです。

中国語の一文字目が表示されていない場合は、処方箋の「処」の中国文字がそこに入ります。 
ほとんど形は同じなので、読めるでしょう。

Posted by michael : 16:44 | Page Top ▲

血圧 blood pressure

 日本語 血圧 ketsu atsu
 英語 blood pressure ブッド プッシャー
 フランス語 la tension artérielle ラ タンシオン アルテリエル
 スペイン語 la presio’n arterial ラプレシン アルテリアル
 ポルトガル語 a pressa~o
  sangui’nea
 ア プッソン
  サンネア
 イタリア語 la pressione
  sanguigna
 ラ プレッシーネ
  サングィーニャ
 ドイツ語 der Blutdruck デア ブートドルック
 韓国語 혈암 ヒョラプ
 中国語 血圧 シュ エ`ヤ
 ロシア語 давление крови  ダヴリェーニェ クーヴィ
 タイ語   クワームダンローヒット


今回は、「血圧」を覚えましょう。

圧を表す単語は、英語のpressure とtension と同じ語源を持つものであることがわかりますね。

そして血圧の血の部分を表すのが、「動脈」を表す英語のarteryと、「血」を表す英語のblood、ドイツ語のBlut、そしてラテン系言語のsangで始まる単語となっています。

Posted by michael : 00:23 | Page Top ▲

手術 operation

 日本語 手術 shujutsu
 英語 operation オペイション
 フランス語 opération オペラオン
 スペイン語 operacion オペラシ
 ポルトガル語 operaça~o オペラ
 イタリア語 operazione オペラツィーネ
 ドイツ語 Operation オペラツィーン
 韓国語 수술  ス スル
 中国語 手朮 SHOU SHU
 ロシア語 операция  OPERATSIYA
 タイ語  ガーンパータット


今回は、「手術」を覚えましょう。

ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語)だけでなく、
英語とドイツ語でも、面白いほどよく似たスペルの単語ですね。
これらの言語で、英語の「tion」に相当する部分の語尾は、それぞれ特徴的な形をしています。

たとえば、「教育」を表す「education」(英)は、それぞれ、éducation(仏)、educacion(ス)、
educaça~o(ポ)、educazione(イ) 、と「手術」の語尾と同じですね。

これら4ヶ国語は、どれかを覚えていれば、ちょっと語尾を変えただけで通じるかも、
というメリットがあります。ちょっと間違えても、相手が推測してくれたりします。

ドイツ語の名詞は大文字で始まります。お忘れなく。

Posted by michael : 23:56 | Trackbacks (0) | Page Top ▲