<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>医学用語や日常会話を多言語(10カ国語)で話したい！</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://medical.multi-lingual.info/atom.xml" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2009://3</id>
   <updated>2009-12-30T12:42:17Z</updated>
   <subtitle>  医療従事者や海外旅行者は、病気に関する表現を覚えておく必要があります。 
  英語、スペイン語、仏語、伊語、ポルトガル語はまとめて勉強するのが効率的。
  独語、露語、韓国語、中国語、タイ語も一緒に医学用語や日常会話を勉強します。</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>予防接種　vaccination</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2009/12/vaccination.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2009://3.36</id>
   
   <published>2009-12-30T12:39:19Z</published>
   <updated>2009-12-30T12:42:17Z</updated>
   
   <summary>このところ世間を騒がせていた新型インフルエンザですが、 数週前をピークに新規の発...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[このところ世間を騒がせていた新型インフルエンザですが、<br>
数週前をピークに新規の発症が減少してきているようです。<br>
<br>
そして、この時期になってやっと一般の方への予防接種が行われつつあります。<br>
といってもまだ、小児や抵抗力の落ちている人が中心ですね。<br>
すべての年代の人にいきわたる頃には、春になりそうです。<br>
<br>
さて、今回は、「予防接種」を覚えましょう。<br>
<br>
<table border cellpadding=5>
<tr>
<td>日本語</td><td>予防接種</td><td>yobou sesshu</td>
</tr>
<tr>
<td>英語</td><td>vaccination<br>preventive injection<br>inoculation</td><td>ヴァクスィネイション<br>プリヴェンティヴ インヂェクション<br>イノキュレイション </td>
</tr>
<tr>
<td>フランス語</td><td>vaccination<br>inoculation préventive</td><td>ヴァクシナシオン<br>イノキュラシオン プレヴァンティヴ </b></td>
</tr>
<tr>
<td>スペイン語</td><td>vacunación<br>inyección preventiva </td><td>バクナシオン<br>インジェクしオン プれベンティバ </td>
</tr>
<tr>
<td>ポルトガル語</td><td>vacinação</td><td>ヴァシナサゥン </td>
</tr> 
<tr>
<td>イタリア語</td><td>vaccinazione</td><td>ヴァッチナツィオーネ </td>
</tr>
<tr>
<td>ドイツ語</td><td>Impfung</td><td>インプフング</td>
</tr>
<tr>
<td>韓国語</td><td>예방주사</td><td>イェバンジュサ</td>
</tr>
<tr>
<td>中国語</td><td>预防接种<br>防疫针</td><td>yu`fáng jiēzho`ng<br>fángyìzhēn </td>
</tr>
<tr>
<td>ロシア語</td><td>прививка</td><td>プりヴィーフカ</td>

</tr>
</table>
<br>
<br>今回の「予防接種」を表す単語は、例によって例のごとく、ラテン系の言語では、<br>
とてもよく似た形です。<br>
それぞれの言語で、英語のvaccination （予防接種、種痘）に似た形の言葉と、preventive（予防の） injection（注射）に似た形の言葉、そしてinoculate（植え付ける）の名詞形inoculationに似た形の言葉がそれぞれ存在します。<br>
（すべての言語でそれぞれ書くと量が多いので、一部だけ書いています）<br>
<br>
<br>vaccination はもともと種痘のことを表す言葉でしたが、現在は広く予防接種の意味で使われます。<br>
「～の予防接種」と言いたいときは、againstを使って、<br>
vaccination against polio 「ポリオの予防接種」<br>
vaccination against typhoid 「チフスの予防接種」<br>
のように表現します。<br>
ドイツ語にも Vakzination という単語もありますので、「ワクチン」というものがその言葉とともに<br>
世界に広がっていったことがよくわかります。
<br>
<br>
韓国語の예방は「予防」という意味、주사（チュサ）はその音の通り、「注射」です。<br>
中国語の「預防接種」と「防疫針」は、なんとなく予防接種だと推測できますね。<br>
「防疫針」はくだけた言い方のようです。
<br>
今までタイ語も表記しておりましたが、タイ語の文字がきちんと表記されないことが多いようで、
<br>今回からタイ語を省略させていただきます。申し訳ありません。<br>
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>豚インフルエンザ Swine flu</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2009/12/_swine_flu.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2009://3.35</id>
   
   <published>2009-12-30T12:37:46Z</published>
   <updated>2009-12-30T12:38:35Z</updated>
   
   <summary>このところ世間を騒がせていた新型インフルエンザですが、その弱毒性ゆえに 対策も変...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[このところ世間を騒がせていた新型インフルエンザですが、その弱毒性ゆえに<br>
対策も変わってきて、一段落ついた感があります。<br>
しかしタミフルに耐性を持つウィルスも見つかったという報道もありました。<br>
今年の冬の流行が気になるところです。<br>
<br>
さて、今回は、新型インフルエンザの本来の名称、「ブタインフルエンザ」を覚えましょう。<br>
<br>
<table border cellpadding=5>
<tr>
<td>日本語</td><td>豚インフルエンザ</td><td>buta infuruenza</td>
</tr>
<tr>
<td>英語</td><td>Swine flu</td><td>スワイン　フル－ </td>
</tr>
<tr>
<td>フランス語</td><td>Grippe du cochon</td><td>グリップ　ドゥ　コション </b></td>
</tr>
<tr>
<td>スペイン語</td><td>Gripe del cerdo</td><td>グリペ　デル　セルド </td>
</tr>
<tr>
<td>ポルトガル語</td><td>Influenza de suíno</td><td>インフルエンザ　デ　スイノ </td>
</tr> 
<tr>
<td>イタリア語</td><td>Influenza di porco</td><td>インフルエンツァ　ディ　ポルコ </td>
</tr>
<tr>
<td>ドイツ語</td><td>Schwein Grippe</td><td>シュヴァイン　グリッペ</td>
</tr>
<tr>
<td>韓国語</td><td>돼지 인플루엔자</td><td>ドェジ　インプルルエンジャ</td>
</tr>
<tr>
<td>中国語</td><td>猪流行性感冒</td><td>z h u　        
l i u x i n g x i n g  　g a n m a o  </td>
</tr>
<tr>
<td>ロシア語</td><td>Свиньи гриппа</td><td>スヴィニヤー グリーップ</td>
</tr> 
<tr>
<td>タイ語</td><td>ไข้หวัดใหญ่</td><td>khaiwatyai</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>今回の「インフルエンザ」を表す単語は、例によって例のごとく、ラテン系の言語では、<br>
とてもよく似た形です。<br>
それぞれの言語で、grippe に似た形の言葉と、influenza に似た形の言葉がそれぞれ存在します。<br>
<br>
英語のflu はinfluenza の短縮語で、言いやすいためか、よく使われます。<br>
日本でも、インフルエンザと言わずに、インフル、インフルって言うのと同じでしょうか。
<br><br>
インフルエンザに対して、豚を表す単語は、言語によって結構スペルが違いますね。<br>
英語のswine とドイツ語のScwein は少し発音は似ています。<br>
英語ではpig という単語が豚を表しますが、これは主に個々の豚を表すときに用い、swine は<br>
集合的に豚を表すときに用います。<br>
<br>
イタリア語のporco はまた、英語のpork に似ていますが、pork は豚ではなく、豚肉を表すので、<br>
微妙に違いがありますね。<br>
<br>
タイ語は申し訳ありません。ただの「インフルエンザ」を表示しています。<br>
<br>
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>咳　cough</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2009/12/cough.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2009://3.34</id>
   
   <published>2009-12-30T12:36:50Z</published>
   <updated>2009-12-30T12:37:33Z</updated>
   
   <summary>寒波に襲われて、とっても寒いですね。西高東低の気圧配置が続いています。 こう寒い...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[寒波に襲われて、とっても寒いですね。西高東低の気圧配置が続いています。<br>
こう寒いと心配なのが、風邪やインフルエンザですね。<br>
そろそろインフルエンザも流行ってきているみたいです。<br>
<br>
で、今回は、風邪の症状である「咳」を覚えましょう。<br>
<br>
<table border cellpadding=5>
<tr>
<td>日本語</td><td>咳</td><td>seki</td>
</tr>
<tr>
<td>英語</td><td>cough</td><td>コフ</td>
</tr>
<tr>
<td>フランス語</td><td>toux</td><td>(f)トゥー</b></td>
</tr>
<tr>
<td>スペイン語</td><td>tos</td><td>(f)トス</td>
</tr>
<tr>
<td>ポルトガル語</td><td>tosse</td><td>(f)トッスィ</td>
</tr> 
<tr>
<td>イタリア語</td><td>tosse</td><td>(f)トッセ</td>
</tr>
<tr>
<td>ドイツ語</td><td>Husten</td><td>(m)フステン</td>
</tr>
<tr>
<td>韓国語</td><td>기침</td><td>キチム</td>
</tr>
<tr>
<td>中国語</td><td>咳<br>咳嗽</td><td>ke<br>ke sou</td>
</tr>
<tr>
<td>ロシア語</td><td>Кашель</td><td>(m)<b>カ</b>ーシリ</td>
</tr> 
<tr>
<td>タイ語</td><td>ไอ</td><td>アイ</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>今回の「咳」を表す単語は、例によって例のごとく、ラテン系の言語である4つのロマンス語<br>
（仏、西、伊、葡）では、とてもよく似た形です。<br>
またこれらの言語では、すべて女性名詞です。<br>
<br>
これに対して、ドイツ語とロシア語では、これらの単語は男性名詞です。<br>
ぜ～んぶ同じなら、覚えやすいのですが、残念です・・・。
<br><br>
言わずもがなかも知れませんが、英語のcoughの発音には気をつけてください。<br>
「コ(－)フ」です。<br>
咳止めのドロップに「コフドロップ」というのがありましたが、あの「コフ」です。<br><br>
似た綴りの単語の、toughは「タフ」と発音し、強く発音する「ア」です。<br>
またパン生地などのこねたものをさすdoughは「ドウ」と読みます。<br>
同じ「ough」の綴りでも、それぞれ違う母音で発音するので、混同しないようにしましょう。<br>
<br>
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>食中毒　food poisoning</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2009/12/food_poisoning.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2009://3.33</id>
   
   <published>2009-12-30T12:22:40Z</published>
   <updated>2009-12-30T12:23:38Z</updated>
   
   <summary>最近毎日暑いですね。高気圧がずっと居座っているようです。 こう暑いと心配なのが、...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[最近毎日暑いですね。高気圧がずっと居座っているようです。<br>
こう暑いと心配なのが、食中毒です。<br>
つい先日も、花火大会のときに食中毒が起きていましたね。<br>
食べ物は温度管理に気をつけ、早めに食べないといけませんね。<br>
<br>
で、今回は、「食中毒」を覚えましょう。<br>
<br>
<table border cellpadding=5>
<tr>
<td>日本語</td><td>食中毒</td><td>shokuchudoku</td>
</tr>
<tr>
<td>英語</td><td>food poisoning<br>food intoxication</td><td>フード　ポイゾニング<br>フード イントクシケィション</td>
</tr>
<tr>
<td>フランス語</td><td>intoxication alimentaire</td><td>アントクシカシオン　アリマンテール<b>レ</b></td>
</tr>
<tr>
<td>スペイン語</td><td>intoxicacio'n alimenticia</td><td>イントクシカシオン アリメンティシア</td>
</tr>
<tr>
<td>ポルトガル語</td><td>intoxicação  alimentar</td><td>イントクシカサォン　アリメンタール</td>
</tr> 
<tr>
<td>イタリア語</td><td>intossicazione alimentare</td><td>イントッスィカツィ<b>オ</b>－ネ　アリメン<b>タ</b>ーレ</td>
</tr>
<tr>
<td>ドイツ語</td><td>Essensvergiftung</td><td>エッセンフェアギフトゥング<b></b></td>
</tr>
<tr>
<td>韓国語</td><td>식중독</td><td>シクチュンドク</td>
</tr>
<tr>
<td>中国語</td><td>食物中毒</td><td>shi'wu zho`ng du'
</td>
</tr>
<tr>
<td>ロシア語</td><td>пищево'е　отравле'ние</td><td>ピシ<b>ヴォ</b>ーエ　アトらヴ<b>リェ</b>－ニエ</td>
</tr> 
<tr>
<td>タイ語</td><td>อาหารเป็นพิษ </td><td>アハーン ペン ピト</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>今回の「食中毒」を表す単語は、例によって例のごとく、ラテン系の言語である4つのロマンス語<br>
（仏、西、伊、葡）では、とてもよく似た形です。<br>
英語で2つ目に表示してある「food intoxication」の 中毒という意味を表す「intoxication」については、<br>
以前、「手術 operation」という単語を勉強したときに、英語の「tion」に相当する部分の語尾は、<br>
4つのロマンス語ではそれぞれ特徴的な形をしていることを勉強しました。<br><br>
たとえば、「教育」を表す「	education」(英）は、それぞれ、éducation(仏)、educacion(ス)、<br>
educaça~o(ポ)、educazione(イ) 、という感じです。<br><br>
これら4ヶ国語は、どれかを覚えていれば、ちょっと語尾を変えただけで通じるかも、<br>
というメリットがあります。ちょっと間違えても、相手が推測してくれたりします。<br>
<br>
4つのロマンス語の「食」にあたる単語も、よく似た形をしています。<br>
英語にも、alimentary「食事性の、栄養の」という形容詞を使って、alimentary intoxicationという<br>
言い方もありますが、「food poisoning」 が一般的な言い方です。<br>
<br>
ドイツ語では、essenが「食事(名詞)、(動詞も同型)」で、vergiftungが「中毒」です。<br>
今でも、食事に行くことを、「エッセン」と言っている病院の先生は多いですね。<br>
今は、英語が主流ですが、以前医学用語としてよく使われていたドイツ語のなごりが<br>
こういうところに残っています。他にも、カルテやクランケ(患者）、クレブス(癌）など、<br>
たくさんありますね。<br>
<br>
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>体重　body weight</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2009/12/body_weight.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2009://3.32</id>
   
   <published>2009-12-30T11:55:45Z</published>
   <updated>2009-12-30T12:20:32Z</updated>
   
   <summary>最近ずいぶんと暑い日が多くなってきました。 特に女性は肌の露出の多くなる夏に向け...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[最近ずいぶんと暑い日が多くなってきました。<br>
特に女性は肌の露出の多くなる夏に向けて体重が気になるところですね。<br>
<br>

体重といえば、薬の処方量を決めるときに、必ず必要となります。<br>
海外で病気になって、病院で見てもらうときには体重を聞かれるかもしれませんね。<br>
<br>
というわけで、今日は「体重」を覚えましょう。<br>
<br>

<br>
<br>
<table border cellpadding=5>
<tr>
<td>日本語 </td><td>体重</td><td>taiju</td>
</tr>
<tr>
<td>英語</td><td>(body) weight </td><td>バディ ウェイト</td>
</tr>
<tr>
<td>フランス語</td><td> poids </td><td><b>プワ</b></td>
</tr>
<tr>
<td>スペイン語</td><td> peso </td><td><b>ペ</b>ソ</td>
</tr>
<tr>
<td>ポルトガル語</td><td> peso</td><td><b>プ</b>ゾ</td></tr> 
<tr>
<td>イタリア語</td><td> peso </td><td><b>ペ</b>ーゾ</td>
</tr>
<tr>
<td>ドイツ語</td><td> Gewicht </td><td>ゲ<b>ヴィ</b>ッヒト</td>
</tr>
<tr>
<td>韓国語</td><td>체중 </td><td>チェジュン</td>
</tr>
<tr>
<td>中国語</td><td>体重　</td><td> tizho`ng </td>
</tr>
<tr>
<td>ロシア語</td><td> вес　 </td><td>ヴィェース</td>
</tr> 
<tr>
<td>タイ語</td><td>น้ำหนัก  </td><td> namnak ナムナク</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>今回の「体重」を表す単語は、ラテン系の言語である4つのロマンス語<br>
（仏、西、伊、葡）のうち３つで、同じ綴りなので、覚えやすいですね。<br>
peso は南米のいくつかの国(スペイン語圏）の通貨単位ペソpesoと一緒です。<br>
これらの言葉は、単に「重さ、重量」をあらわすときにも使われます。<br>
<br>
日本語などでは、「体」がつくことによって、「体の重さ」に限定して使われています。<br>
中国語では、そのまま「体重」で通じます。<br>
韓国語では、체 が 体, 중 が 重に相当します。<br>
<br><br>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>下痢　diarrhea</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2009/12/diarrhea.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2009://3.31</id>
   
   <published>2009-12-30T11:48:49Z</published>
   <updated>2009-12-30T11:50:03Z</updated>
   
   <summary>最近ずいぶんと寒くなってきました。例年より早くインフルエンザや風邪が猛威を ふる...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[最近ずいぶんと寒くなってきました。例年より早くインフルエンザや風邪が猛威を<br>

ふるっているようです。またノロウイルスの感染も流行ってきています。<br>

ノロというと、下痢や嘔吐で大変しんどい思いをします。これらの病気は予防が<br>

一番です。毎日のうがい、手洗いは欠かさないようにしましょう。<br>

 
<br>
で、今回は、「下痢」を覚えましょう。<br>

 

<br>

 

<table border cellpadding=5>

 

<tr>

 

<td>日本語</td><td>下痢</td><td>geri</td>

 

</tr>

 

<tr>

 

<td>英語</td><td>diarrhea</td><td>ダイアリア</td>

 

</tr>

 

<tr>

 

<td>フランス語</td><td>diarrhe'e</td><td>ディア<b>レ</b></td>

 

</tr>

 

<tr>

 

<td>スペイン語</td><td>diarrea</td><td>ディア<b>レ</b>ア</td>

 

</tr>

 

<tr>

 

<td>ポルトガル語</td><td>diarre'ia</td><td>ディア<b>ヘ</b>イア</td>

 

</tr> 

 

<tr>

 

<td>イタリア語</td><td>diarrea</td><td>ディア<b>レ</b>－ア</td>

 

</tr>

 

<tr>

 

<td>ドイツ語</td><td>Durchfall</td><td><b>ドゥ</b>ルヒファル</td>

 

</tr>

 

<tr>

 

<td>韓国語</td><td>&#49444;&#49324;(泄瀉)</td><td>ソルサ</td>

 

</tr>

 

<tr>

 

<td>中国語</td><td>拉肚子</td><td>ラードゥズ

</td>

 

</tr>

 

<tr>

 

<td>ロシア語</td><td>поно'с</td><td>パ<b>ノ</b>ース</td>



</tr> 

 

<tr>

 

<td>タイ語</td><td>　 </td><td>ト'ーンル＾アン</td>

 

</tr>

 

</table>

 

<br>

 

<br>今回の「下痢」を表す単語は、英語のdiarrheaとラテン系の言語である4つのロマンス語<br>（仏、西、伊、葡）では、とてもよく似た形なので、覚えやすいですね。<br>

diarrhea はギリシャ語で「流れ通ること」の意味を表しています。<br>

同様に、ドイツ語のDurchfall はdurch「～を通って」fall「落下する」という意味で、<br>

激しく出てしまう感じがなんとなく理解できます。<br><br>

ちなみに、日本語の下痢は、「痢」だけでも「腹くだり」の意味があり、「下(る)」と「痢」<br>

という2つの似た意味を持つ漢字を組み合わせた言葉になっています。<br>

 
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>血液型　blood type</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2009/12/blood_type.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2009://3.30</id>
   
   <published>2009-12-30T11:42:17Z</published>
   <updated>2009-12-30T11:43:39Z</updated>
   
   <summary>最近は、海外でも事件や事故に巻き込まれることも少なくありません。 そんなときに、...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[最近は、海外でも事件や事故に巻き込まれることも少なくありません。<br>
そんなときに、自分の症状や血液型を伝えないといけませんね。
で、今回は、「血液型」を覚えましょう。<br>

<br>

<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>日本語</td><td>血液型</td><td>ketsueki gata</td>

</tr>

<tr>

<td>英語</td><td>blood type</td><td>ブ<b>ラ</b>ッド <b>タ</b>イプ</td>

</tr>

<tr>

<td>フランス語</td><td>groupe sanguin</td><td>グループ サン<b>ギュ</b>アン</td>

</tr>

<tr>

<td>スペイン語</td><td>grupo sangui'neo</td><td>グ<b>ル</b>ーポ サン<b>ギ</b>－ネオ</td>

</tr>

<tr>

<td>ポルトガル語</td><td>grupo sangui'neo</td><td>グルプ サンギーニウ</td>

</tr> 

<tr>

<td>イタリア語</td><td>gruppo sanguigno</td><td>グルッポ サング<b>イ</b>－ニョ</td>

</tr>

<tr>

<td>ドイツ語</td><td>Blutgruppe</td><td>ブ<b>ル</b>－トグ<b>ル</b>ッペ</td>

</tr>

<tr>

<td>韓国語</td><td>혈액형</td><td>ヒョレ キョン</td>

</tr>

<tr>

<td>中国語</td><td>血型</td><td>シエ シン</td>

</tr>

<tr>

<td>ロシア語</td><td>группа крови</td><td>グ<b>ルゥ</b>ーッパ ク<b>ロ</b>ーヴィ</td>

</tr> 

<tr>

<td>タイ語</td><td>　 </td><td>ムールアット</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>今回の「血液型」を表す単語は、各言語で「血液」の部分と「型」の部分からなっています。<br>
英語では「型」は「type タイプ」ですが、他のラテン系の言語では英語の「ｇｒｏｕｐ グループ」に相当する語が<br>
使われていることが多いようです。<br><br>
そして、血を表す単語は、英語の「blood」とドイツ語の「Blut」は似ていますが、<br>
4つのロマンス語（仏、西、伊、葡）では異なり、それぞれ、sanguin、sangui'neo、sanguigno、sangui'neoと、<br>
表されています。これらは互いによく似ており、同じ語幹を持つことがわかります。<br>
ただし、これらは、「型」という名詞を修飾する、「血液の」という形容詞です。<br>
（ロマンス語では、名詞の後に形容詞が置かれることがほとんどです）<br>
<br>
「血液」という名詞形は、仏、西、伊、葡それぞれ、sang（サン）、sangre（サングレ）、sangue（サングェ）、sangue（サンゲ）です。<br>
<br>ちなみに、サングリアという飲み物がありますが、赤ワインにオレンジ、レモン、ソーダ水、砂糖などを入れて作った<br>
スペインの赤い飲み物です。このサングリアという名前は、血を表すsangre（サングレ）から由来しています。
<br>
韓国語では、「혈액 ヒョレ」が「血液」です。<br>
発音では表記していませんが、「ヒョレ」のあとには、小さい「ク」がくっついている感じです。<br><br>
タイ語では、「ルアット」が「血液」です。<br>

]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>アレルギー体質です　I have allergies.</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2007/06/i_have_allergies.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2007://3.21</id>
   
   <published>2007-06-28T06:57:47Z</published>
   <updated>2007-06-28T07:24:47Z</updated>
   
   <summary>今回は、「アレルギー体質です」を覚えましょう。 　日本語　アレルギー体質です　a...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医療に関わる会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[今回は、「アレルギー体質です」を覚えましょう。<br>

<br>

<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　アレルギー体質です</td><td>　arerugi taishitsu desu</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　I have allergies.</td><td>　アイ ハヴ <B>ア</B>ラジーズ</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　J'ai une tendance a` l'allergie..</td><td>　ジェ ユヌ タン<B>ダ</B>ンス ア ラレルジ</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　Soy ale'rgico.</td><td>　ソイ ア<B>レ</B>ルヒコ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　Sou ale'rgico.</td><td>　<B>ソ</B>ウ ア<B>レ</B>ルジコ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　Sono allergico.</td><td>　ソーノ アッ<B>レ</B>ルジコ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Ich have eine Allergie gegen～.</td><td>　イヒ ハーベ アイネ<br>　 アレル<B>ギ</B>ー <B>ゲ</B>ーゲン～</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　저는 알레르기 체질 입니다</td><td>　ジョヌン アレルギ<br>　 チェジ<FONT size="-2">ル</FONT> イ<FONT size="-2">ム</FONT>ニダ</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　我是过敏性的</td><td>　ウオ <B>シ</B> グオ　ミン　シ<B>ン</B> タ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　У .меня аллергия</td><td>　ウ ミェ<b>ニャ</b>ー ア<B>リェ</B>ールギヤ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　</td><td>　トン カウ ローンパヤ－バーン マイ</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>今回も「アレルギー」を表す単語は、各言語で互いによく似ています。もちろん「アレルギー」はカタカナ日本語として定着していますね。<br><br>特に4つのロマンス語（仏、西、伊、葡）では、それぞれ、allergie、alergico、allergico、alergicoと、よく似ていますし、ドイツ語もAllergieですから、覚えやすいですね。<br><P><BR>
フランス語のtendanceは、英語のtendencyと同じで、「傾向、性癖、体質」を表します。<BR>
アレルギー体質であることを言うには、<BR>
英語のhaveにあたる動詞を用いて、「アレルギー(体質）を持つ」と表現するか、<br>
英語のbe動詞に相当する動詞を用いて「アレルギー体質である」と表現するか、です。</P><br><P>前回の「熱がある」と同じように、</P><P>フランス語のJ'ai は、私を表す「Je」と英語のhaveに相当する動詞「avoir アヴォアール」の1人称単数現在形
の「ai」がくっついた形で、「J'ai」は「ジェ」と読みます。<br>
<br>
ドイツ語のgegenは、英語のagainstやtowardに相当し、「gegen～」で「～に対する」（アレルギー）という
意味になります。<BR>
同様に、英語で「～にアレルギーがある」と言いたい時は、<br>
「I'm allergic to ～」を用います。<br>
たとえば抗生物質にアレルギーがあるなら、<br>
「I'm allergic to antibiotics.」 となります。<br>
<br>
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>熱があります　I have a fever.</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2007/06/i_have_a_fever.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2007://3.20</id>
   
   <published>2007-06-28T03:51:16Z</published>
   <updated>2007-06-28T03:57:45Z</updated>
   
   <summary> 　日本語　熱があります　netsu ga arimasu 　英語　I have...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医療に関わる会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　熱があります</td><td>　netsu ga arimasu</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　I have a fever.</td><td>　アイ ハヴ ア <b>フィ</b>－ヴァー</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　J'ai de la fie`vre.</td><td>　ジェ ドゥ ラ フィ<b>エ</b>ーヴル</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　Tengo fiebre.</td><td><b>　テ</b>ンゴ フィ<b>エ</b>ブレ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　Tenho febre.</td><td><b>　テ</b>ニョ <b>フェ</b>ブレ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　Ho Febbre.</td><td>　オ <b>フェ</b>ッブレ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Ich have Fieber.</td><td>　イヒ ハーベ <b>フィ</b>－バー</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　열이  있어요 </td><td>　ヨリ イッソヨ</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　我有点儿发烧 </td><td>　ウオ ヨウ ディアル ファシャオ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　У меня высокая<br>　 темпелатура. </td><td>　ウ ミェ<b>ニャ</b>ー ヴィ<b>ソ</b>ーカヤ<br>　　チェムピェラ<b>トゥ</b>ーラ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　ミー カイ</td>

</tr>

</table>

<br>

今回は、「熱があります」を覚えましょう。<br>

<br><br>
今回も「熱」を表す単語は、各言語で互いによく似ています。英語の「fever フィーバー」はカタカナ日本語として定着していますね。<br>
(古くは、映画の「サタディナイト・フィーバー」あたりから、なじみのある言葉になり、<br>「～に熱狂している状態」を表すのに使われています。）<br>
特に4つのロマンス語（仏、西、伊、葡）では、それぞれ、fie`vre、fiebre、febbre、febreと、<br>
よく似ていますし、ドイツ語もFieberですから、覚えやすいですね。<br>
また、「熱がある」と表現するために使われている動詞は、だいたいは英語の「have」に相当<br>
するものとなっています。<br>
<br>
同じロマンス語でも、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語は、人称に応じて変化した動詞<br>だけで、主語も判別できるので、主語を略すことがほとんどですが、フランス語は動詞も変化<br>する上に、主語もちゃんとつけないといけません。<br>
J'ai は私を表す「Je」と英語のhaveに相当する動詞「avoir アヴォアール」の1人称単数現在形<br>の「ai」がくっついた形で、「J'ai」は「ジェ」と読みます。<br><br>
韓国語の「열」が「熱」ですが、「イッソヨ」は丁寧な言い方です。「熱がある」と言うなら、<br>
「ヨリ イッタ」でいいと思います。<br>
（そういえば、チャングムに出てくる、聡明でいじわるな医女の名前も「ヨリ」でした。<br>
関係ないかな・・・。）<br><br>
めったに、コメントを書きませんが、タイ語では、「カイ」が「熱」、「ミー」が「～がある」<br>
をあらわしています。<br>

<br>
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>脈拍　pulse</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2007/06/pulse.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2007://3.19</id>
   
   <published>2007-06-27T15:48:02Z</published>
   <updated>2007-06-27T15:56:16Z</updated>
   
   <summary> 　日本語　脈拍　myaku-haku 　英語　pulse　パルス 　フランス語...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[
<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　脈拍</td><td>　myaku-haku</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　pulse</td><td><b>　パ</b>ルス</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　pouls</td><td>　プー</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　pulso</td><td><b>　プ</b>ルソ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　pulso</td><td><b>　プ</b>ウソ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　polso</td><td><b>　ポ</b>ルソ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Puls</td><td>　プルス</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　맥박 </td><td>　メックバク</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　脉搏 </td><td>　マイボー</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　пульс </td><td>　プ<b>ウー</b>リス</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　チーパチョーン</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
今回は、「脈拍（みゃくはく）」を覚えましょう。<br>

<br>
英語の「パルス」はカタカナ日本語としてもなじみのある言葉になりつつあります。<br>
脈拍や鼓動を表すほかに、光や音の波動、振動も表します。<br>
この「脈」をあらわす言葉は、欧米の言葉の間では、どれも微妙に似た単語です。<br>
覚えやすくていいですね。(反対に、ちょっと間違えてしまいそうですが）<br>
<br>
韓国語の読み「メックバク」も脈拍「ミャクハク」と似ていますね。<br>
このように漢字語の読みは、日本語の読みと似ているものが多くあります。<br>
<br>
中国語の表記は、ちゃんと表示されていないかもしれませんが、<br>
脈の古い文字（にくづきに永）と、博の古い文字（へんが てへんの搏）です。<br>
これも何とかそのまま脈拍のことだと理解できます。<br>
<br>


]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>鎮痛剤　pain-killer</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2007/06/painkiller.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2007://3.18</id>
   
   <published>2007-06-27T15:27:34Z</published>
   <updated>2007-06-27T15:34:18Z</updated>
   
   <summary> 　日本語　鎮痛剤　chintsu-zai 　英語　pain-killer　an...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[
<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　鎮痛剤</td><td>　chintsu-zai</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　pain-killer<br>　analgesic</td><td>　ペイン<b>キ</b>ラー<br>　アナルジージック</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　calmant<br>　analge'sique</td><td>　カル<b>マ</b>ン<br>　アナルジェジック</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　calmante<br>　analgesico</td><td>　カル<b>マ</b>ンテ<br>　アナルヘシコ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　calmante<br>　analgesico</td><td>　カウ<b>マ</b>ンチ<br>　アナウジェジコ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　calmante<br>　tranquillante<br>　analgesico</td><td>　カルマンテ<br>　トランクイッ<b>ラ</b>ンテ<br>　アナル<b>ジェ</b>ーズィコ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　schmerzstillende Medizin</td><td>　シュメルツシュティレンデ<br>　 メディツィン</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　진통제</td><td>　チントンジェ</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　止痛药</td><td>　ヂー トン ヤオ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　болеутоляющее　средство</td><td>　バリウタ<b>リャー</b>ユシチェエ<br>　　ス<b>リェ</b>ートストヴァ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　ヤーゲープアット</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
頭が痛いときなど、なるべく飲まないようにしようと思っても、どうしても欲しい時がありますよね、鎮痛剤！<br>
<br>
海外で、手持ちの鎮痛剤がないときは、ホテルやドラッグストアで手に入れないといけません。<br>
というわけで・・・<br>
今回は、「鎮痛剤」を覚えましょう。<br>

<br>

英語鎮痛剤は、pain「痛み」をkiller「ころすもの」という意味で、一般に広く使われている表現です。<br>
analgesic は医学用語としての正式名称、というところでしょうか。<br>
日本語で、「痛み止め」と「鎮痛剤」ぐらいの違いだと思います。<br>

<br>
analgesic と同じ語源の語は、他のロマンス語（フランス語、スペイン語など）でも使われていますが、<br>
これらの言語では共通して、calmante も「鎮痛剤」という意味で使われています。<br><br>
英語で同じ語源をもつと思われる単語は、calm です。<br>
風のない静かな海を表現するときによく用いられる「静けさ、静かな」という意味の語ですが、<br>
また動詞として、「落ち着く、鎮める」という意味もあるので、<br>
痛みを鎮める「鎮痛剤」という言葉として、使われているのは納得しちゃいますね。<br>
<br>
ドイツ語のSchmerzは「痛み、苦痛」、stillen は「鎮める、抑える」です。<br>


<br>

]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>処方箋　prescription</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2007/06/prescription.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2007://3.17</id>
   
   <published>2007-06-27T07:44:37Z</published>
   <updated>2007-06-27T08:18:16Z</updated>
   
   <summary> 　日本語　処方箋　shohousen 　英語　prescription　プレス...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[
<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　処方箋</td><td>　shohousen</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　prescription</td><td>　プレスク<b>リ</b>プシュン</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　ordonnance</td><td>　オルド<b>ナ</b>ンス</td>
　
</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　prescripcio'n<br>　receta</td><td>　プレスクリプシ<b>オ</b>ン<br>　レ<b>セ</b>ータ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　receita</td><td>　ヘ<b>セ</b>イタ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　ricetta</td><td>　リ<b>チェ</b>ッタ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Rezept</td><td>　レ<b>ツェ</b>プト</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　처방전</td><td>　チョバンジョン</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　处方箋<br>　药方</td><td>　チュ ファンヂェン<br>　ヤオ ファン</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　рецепт</td><td>　リェ<b>ツェ</b>－プト</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　バイサンヤー</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
病院で薬を出してもらうとき、最近は病院の中で薬をもらうのではなく、外の薬局でお薬だけもらうことが多いですね。<br>
これを 院外処方 と呼んでいますが、<br>
その時忘れずに持って行かないといけないのが、「処方箋」です。<br>

<br><br>

さて今回は、「処方箋」を覚えましょう。<br>

<br>
男性名詞と女性名詞の区別があるラテン系のロマンス語と呼ばれる、フランス語、スペイン語、<br>
イタリア語、ポルトガル語では、この処方箋という言葉はいずれの言語でも女性名詞です。<br>
<br>
フランス語、スペイン語、イタリア語では、女性形の定冠詞 la がつきますが、フランス語では、<br>
エリジオンして（laなどの決まった言葉の後に母音で始まる語がくると、laがl'にかわること）<br>
la ordonnance→l'ordonnanceとなり、発音はロルド<b>ナ</b>ンスとなります。<br>
ドイツ語の名詞は男性、女性、そして中性に分かれていますが、処方箋は中性名詞なので<br>
dasがつきます。<br>
<br><br>
今回の処方箋は、ロシア語も含めてやはり相互に似た感じのスペルの語となっています。<br>
よく覚えていなくても、ぼそぼそっとつぶやくと、相手がわかってくれそうです。\ (^o^)/<br><br>
ただし、フランス語はつづりも、読みも雰囲気が違いますね。。<br>
このordonnanceは、英語のorderと同じ、命令や順序という意味を持っていますから、<br><br>
処方箋は薬のオーダーだと覚えれば、簡単に覚えられそうです。<br>
。<br>
中国語の一文字目が表示されていない場合は、処方箋の「処」の中国文字がそこに入ります。　<br>
ほとんど形は同じなので、読めるでしょう。
<br>

<br>

]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>風邪をひいています　I have a cold.</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2007/06/i_have_a_cold.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2007://3.16</id>
   
   <published>2007-06-27T07:36:12Z</published>
   <updated>2007-06-27T07:43:08Z</updated>
   
   <summary> 　日本語　風邪をひいています　kaze wo hiiteimasu 　英語　I...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医療に関わる会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[
<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　風邪をひいています</td><td>　kaze wo hiiteimasu</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　I have a cold.</td><td>　アイ　ハヴ　ア<b>コ</b>ウルド</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　J'ai un rhume.</td><td>　ジェ　アン　リューム</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　Estoy resfriado.</td><td>　エストイ　レスフリ<b>ア</b>ード</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　Estou resfriado.</td><td>　エス<b>ト</b>ウ　ヘスフリアード</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　Sono raffreddato.</td><td>　ソーノ　ラッフレッ<b>ダ</b>ート</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Ich habe mich erka"ltet.</td><td>　イヒ　ハーベ　ミヒ<br> 　エア<b>ケ</b>ルテット</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　&#44048;&#44592;&#50640; &#44152;&#47160;&#50612;&#50836;</td><td>　ガmギエ ゴルリョッソヨ</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　我感冒</td><td>　WO GAN MAO</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　Я простчдился.</td><td>　YA PROSTUDILSYA</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　ペンワット</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
今回は、「風邪をひいています」を覚えましょう。<br>

<br>

風邪を表す単語は、このほかにも、各言語でそれぞれ何種類かずつあります。<br>
そしてお互いに、同じあるいは似た綴りの言葉を持っています。<br>
<br>
フランス語のgrippe、スペイン語のgripe、ドイツ語のGrippeなどは、いわゆる流感<br>
(今はそんな呼び方をする人も少なくなりましたが）、つまりインフルエンザのような<br>
ひどい風邪のことをいいます。<br><br>
英語のfluは、やはりインフルエンザのような流行する風邪です。<br>
influenza のflu だけを略して呼んだ言葉です。<br>
イタリア語にはこのfluもcoldも、英語と同じ綴りの単語があります。<br>
覚えやすいですね。<br><br>
また、スペイン語やポルトガル語のcatarroは、粘膜が炎症を起こしているような状態<br>
を表す言葉で、鼻水がずるずると流れてくるような「カタル性」の風邪を表します。<br>　<br>

<br>

<br>

]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>血圧　blood pressure</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2007/06/blood_pressure.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2007://3.15</id>
   
   <published>2007-06-26T15:23:04Z</published>
   <updated>2007-06-26T15:31:50Z</updated>
   
   <summary> 　日本語　血圧　ketsu atsu 　英語　blood pressure　ブ...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="医学用語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　血圧</td><td>　ketsu atsu</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　blood pressure</td><td>　ブ<b>ラ</b>ッド　プ<b>レ</b>ッシャー</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　la tension artérielle</td><td>　ラ タンシオン アルテリエル</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　la presio’n arterial</td><td>　ラプレシ<b>オ</b>ン アルテリアル</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　a pressa~o<br>　 sangui’nea</td><td>　ア プ<b>レ</b>ッソン<br>　 サン<b>ギ</b>ネア</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　la pressione<br>　 sanguigna</td><td>　ラ プレッシ<b>オ</b>ーネ<br>　 サン<b>グィ</b>ーニャ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　der Blutdruck</td><td>　デア ブ<b>ル</b>ートドルック</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　혈암</td><td>　ヒョラプ</td>☆

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　血圧</td><td>　シュ エ`ヤ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　давление крови </td><td>　ダヴ<b>リェ</b>ーニェ ク<b>ロ</b>ーヴィ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　クワームダンローヒット</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
今回は、「血圧」を覚えましょう。<br>

<br>
圧を表す単語は、英語のpressure とtension と同じ語源を持つものであることがわかりますね。<br><br>

そして血圧の血の部分を表すのが、「動脈」を表す英語のarteryと、「血」を表す英語のblood、ドイツ語のBlut、そしてラテン系言語のsangで始まる単語となっています。<br>

<br>
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>トイレ　restroom</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://medical.multi-lingual.info/2007/06/restroom.html" />
   <id>tag:medical.multi-lingual.info,2007://3.14</id>
   
   <published>2007-06-26T15:12:53Z</published>
   <updated>2007-06-26T15:20:49Z</updated>
   
   <summary> 　日本語　トイレ　toire 　英語　lavatory　restroom　to...</summary>
   <author>
      <name>michael</name>
      
   </author>
         <category term="日常の単語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://medical.multi-lingual.info/">
      <![CDATA[<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　トイレ</td><td>　toire</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　lavatory<br>　restroom<br>　toilet</td><td>　<b>ラ</b>ヴァタリー<br>　レストルーム<br>　トイレット</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　toilettes</td><td>　トワ<b>レ<b>ット</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　servicio<br>　ban~o</td><td>　セル<b>ビ</b>シオ<br>　バーニョ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　lavato’rio</td><td>　ラヴァ<b>トゥ</b>リオ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　toilette<br>　gabinetto</td><td>　トイ<b>レ</b>ッテ<br>　ガビ<b>ネ</b>ット</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Toilette</td><td>　トア<b>レ</b>ッテ</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　화장실</td><td>　ファジャンシル</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　厠所</td><td>　ツォスオ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　тчалет</td><td>　トゥア<b>リェ</b>ート</td>

</tr> 

<tr> 

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　ホーンナーム</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
海外で病気になってしまうと、もちろん緊急事態ですが、「トイレ」も毎日の重大な緊急事態ですよね。<br>トイレの場所を聞きたいのに、「トイレ」という言葉がわからないと困ります～。<br><br>

今回は、「トイレ」を覚えましょう。ぜひ！<br>

<br>


各言語で、トイレを表す言葉にはいろいろな表現があります。<br>

ここにあげているものも、まだ一部分ですが、それらを比べても、<br>

ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語）、<br>

および英語とドイツ語でも、やはり似たスペルの単語が含まれています。<br>

<br><br>

]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
