<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>医学用語や日常会話を多言語(10カ国語)で話したい！</title>
      <link>http://medical.multi-lingual.info/</link>
      <description>  医療従事者や海外旅行者は、病気に関する表現を覚えておく必要があります。 
  英語、スペイン語、仏語、伊語、ポルトガル語はまとめて勉強するのが効率的。
  独語、露語、韓国語、中国語、タイ語も一緒に医学用語や日常会話を勉強します。</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2007</copyright>
      <lastBuildDate>Thu, 28 Jun 2007 15:57:47 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>アレルギー体質です　I have allergies.</title>
         <description><![CDATA[今回は、「アレルギー体質です」を覚えましょう。<br>

<br>

<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　アレルギー体質です</td><td>　arerugi taishitsu desu</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　I have allergies.</td><td>　アイ ハヴ <B>ア</B>ラジーズ</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　J'ai une tendance a` l'allergie..</td><td>　ジェ ユヌ タン<B>ダ</B>ンス ア ラレルジ</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　Soy ale'rgico.</td><td>　ソイ ア<B>レ</B>ルヒコ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　Sou ale'rgico.</td><td>　<B>ソ</B>ウ ア<B>レ</B>ルジコ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　Sono allergico.</td><td>　ソーノ アッ<B>レ</B>ルジコ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Ich have eine Allergie gegen～.</td><td>　イヒ ハーベ アイネ<br>　 アレル<B>ギ</B>ー <B>ゲ</B>ーゲン～</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　저는 알레르기 체질 입니다</td><td>　ジョヌン アレルギ<br>　 チェジ<FONT size="-2">ル</FONT> イ<FONT size="-2">ム</FONT>ニダ</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　我是过敏性的</td><td>　ウオ <B>シ</B> グオ　ミン　シ<B>ン</B> タ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　У .меня аллергия</td><td>　ウ ミェ<b>ニャ</b>ー ア<B>リェ</B>ールギヤ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　</td><td>　トン カウ ローンパヤ－バーン マイ</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>今回も「アレルギー」を表す単語は、各言語で互いによく似ています。もちろん「アレルギー」はカタカナ日本語として定着していますね。<br><br>特に4つのロマンス語（仏、西、伊、葡）では、それぞれ、allergie、alergico、allergico、alergicoと、よく似ていますし、ドイツ語もAllergieですから、覚えやすいですね。<br><P><BR>
フランス語のtendanceは、英語のtendencyと同じで、「傾向、性癖、体質」を表します。<BR>
アレルギー体質であることを言うには、<BR>
英語のhaveにあたる動詞を用いて、「アレルギー(体質）を持つ」と表現するか、<br>
英語のbe動詞に相当する動詞を用いて「アレルギー体質である」と表現するか、です。</P><br><P>前回の「熱がある」と同じように、</P><P>フランス語のJ'ai は、私を表す「Je」と英語のhaveに相当する動詞「avoir アヴォアール」の1人称単数現在形
の「ai」がくっついた形で、「J'ai」は「ジェ」と読みます。<br>
<br>
ドイツ語のgegenは、英語のagainstやtowardに相当し、「gegen～」で「～に対する」（アレルギー）という
意味になります。<BR>
同様に、英語で「～にアレルギーがある」と言いたい時は、<br>
「I'm allergic to ～」を用います。<br>
たとえば抗生物質にアレルギーがあるなら、<br>
「I'm allergic to antibiotics.」 となります。<br>
<br>
]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/i_have_allergies.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/i_have_allergies.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医療に関わる会話</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 28 Jun 2007 15:57:47 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>熱があります　I have a fever.</title>
         <description><![CDATA[<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　熱があります</td><td>　netsu ga arimasu</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　I have a fever.</td><td>　アイ ハヴ ア <b>フィ</b>－ヴァー</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　J'ai de la fie`vre.</td><td>　ジェ ドゥ ラ フィ<b>エ</b>ーヴル</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　Tengo fiebre.</td><td><b>　テ</b>ンゴ フィ<b>エ</b>ブレ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　Tenho febre.</td><td><b>　テ</b>ニョ <b>フェ</b>ブレ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　Ho Febbre.</td><td>　オ <b>フェ</b>ッブレ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Ich have Fieber.</td><td>　イヒ ハーベ <b>フィ</b>－バー</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　열이  있어요 </td><td>　ヨリ イッソヨ</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　我有点儿发烧 </td><td>　ウオ ヨウ ディアル ファシャオ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　У меня высокая<br>　 темпелатура. </td><td>　ウ ミェ<b>ニャ</b>ー ヴィ<b>ソ</b>ーカヤ<br>　　チェムピェラ<b>トゥ</b>ーラ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　ミー カイ</td>

</tr>

</table>

<br>

今回は、「熱があります」を覚えましょう。<br>

<br><br>
今回も「熱」を表す単語は、各言語で互いによく似ています。英語の「fever フィーバー」はカタカナ日本語として定着していますね。<br>
(古くは、映画の「サタディナイト・フィーバー」あたりから、なじみのある言葉になり、<br>「～に熱狂している状態」を表すのに使われています。）<br>
特に4つのロマンス語（仏、西、伊、葡）では、それぞれ、fie`vre、fiebre、febbre、febreと、<br>
よく似ていますし、ドイツ語もFieberですから、覚えやすいですね。<br>
また、「熱がある」と表現するために使われている動詞は、だいたいは英語の「have」に相当<br>
するものとなっています。<br>
<br>
同じロマンス語でも、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語は、人称に応じて変化した動詞<br>だけで、主語も判別できるので、主語を略すことがほとんどですが、フランス語は動詞も変化<br>する上に、主語もちゃんとつけないといけません。<br>
J'ai は私を表す「Je」と英語のhaveに相当する動詞「avoir アヴォアール」の1人称単数現在形<br>の「ai」がくっついた形で、「J'ai」は「ジェ」と読みます。<br><br>
韓国語の「열」が「熱」ですが、「イッソヨ」は丁寧な言い方です。「熱がある」と言うなら、<br>
「ヨリ イッタ」でいいと思います。<br>
（そういえば、チャングムに出てくる、聡明でいじわるな医女の名前も「ヨリ」でした。<br>
関係ないかな・・・。）<br><br>
めったに、コメントを書きませんが、タイ語では、「カイ」が「熱」、「ミー」が「～がある」<br>
をあらわしています。<br>

<br>
]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/i_have_a_fever.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/i_have_a_fever.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医療に関わる会話</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 28 Jun 2007 12:51:16 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>脈拍　pulse</title>
         <description><![CDATA[
<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　脈拍</td><td>　myaku-haku</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　pulse</td><td><b>　パ</b>ルス</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　pouls</td><td>　プー</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　pulso</td><td><b>　プ</b>ルソ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　pulso</td><td><b>　プ</b>ウソ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　polso</td><td><b>　ポ</b>ルソ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Puls</td><td>　プルス</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　맥박 </td><td>　メックバク</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　脉搏 </td><td>　マイボー</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　пульс </td><td>　プ<b>ウー</b>リス</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　チーパチョーン</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
今回は、「脈拍（みゃくはく）」を覚えましょう。<br>

<br>
英語の「パルス」はカタカナ日本語としてもなじみのある言葉になりつつあります。<br>
脈拍や鼓動を表すほかに、光や音の波動、振動も表します。<br>
この「脈」をあらわす言葉は、欧米の言葉の間では、どれも微妙に似た単語です。<br>
覚えやすくていいですね。(反対に、ちょっと間違えてしまいそうですが）<br>
<br>
韓国語の読み「メックバク」も脈拍「ミャクハク」と似ていますね。<br>
このように漢字語の読みは、日本語の読みと似ているものが多くあります。<br>
<br>
中国語の表記は、ちゃんと表示されていないかもしれませんが、<br>
脈の古い文字（にくづきに永）と、博の古い文字（へんが てへんの搏）です。<br>
これも何とかそのまま脈拍のことだと理解できます。<br>
<br>


]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/pulse.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/pulse.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 28 Jun 2007 00:48:02 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>鎮痛剤　pain-killer</title>
         <description><![CDATA[
<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　鎮痛剤</td><td>　chintsu-zai</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　pain-killer<br>　analgesic</td><td>　ペイン<b>キ</b>ラー<br>　アナルジージック</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　calmant<br>　analge'sique</td><td>　カル<b>マ</b>ン<br>　アナルジェジック</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　calmante<br>　analgesico</td><td>　カル<b>マ</b>ンテ<br>　アナルヘシコ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　calmante<br>　analgesico</td><td>　カウ<b>マ</b>ンチ<br>　アナウジェジコ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　calmante<br>　tranquillante<br>　analgesico</td><td>　カルマンテ<br>　トランクイッ<b>ラ</b>ンテ<br>　アナル<b>ジェ</b>ーズィコ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　schmerzstillende Medizin</td><td>　シュメルツシュティレンデ<br>　 メディツィン</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　진통제</td><td>　チントンジェ</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　止痛药</td><td>　ヂー トン ヤオ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　болеутоляющее　средство</td><td>　バリウタ<b>リャー</b>ユシチェエ<br>　　ス<b>リェ</b>ートストヴァ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　ヤーゲープアット</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
頭が痛いときなど、なるべく飲まないようにしようと思っても、どうしても欲しい時がありますよね、鎮痛剤！<br>
<br>
海外で、手持ちの鎮痛剤がないときは、ホテルやドラッグストアで手に入れないといけません。<br>
というわけで・・・<br>
今回は、「鎮痛剤」を覚えましょう。<br>

<br>

英語鎮痛剤は、pain「痛み」をkiller「ころすもの」という意味で、一般に広く使われている表現です。<br>
analgesic は医学用語としての正式名称、というところでしょうか。<br>
日本語で、「痛み止め」と「鎮痛剤」ぐらいの違いだと思います。<br>

<br>
analgesic と同じ語源の語は、他のロマンス語（フランス語、スペイン語など）でも使われていますが、<br>
これらの言語では共通して、calmante も「鎮痛剤」という意味で使われています。<br><br>
英語で同じ語源をもつと思われる単語は、calm です。<br>
風のない静かな海を表現するときによく用いられる「静けさ、静かな」という意味の語ですが、<br>
また動詞として、「落ち着く、鎮める」という意味もあるので、<br>
痛みを鎮める「鎮痛剤」という言葉として、使われているのは納得しちゃいますね。<br>
<br>
ドイツ語のSchmerzは「痛み、苦痛」、stillen は「鎮める、抑える」です。<br>


<br>

]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/painkiller.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/painkiller.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Thu, 28 Jun 2007 00:27:34 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>処方箋　prescription</title>
         <description><![CDATA[
<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　処方箋</td><td>　shohousen</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　prescription</td><td>　プレスク<b>リ</b>プシュン</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　ordonnance</td><td>　オルド<b>ナ</b>ンス</td>
　
</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　prescripcio'n<br>　receta</td><td>　プレスクリプシ<b>オ</b>ン<br>　レ<b>セ</b>ータ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　receita</td><td>　ヘ<b>セ</b>イタ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　ricetta</td><td>　リ<b>チェ</b>ッタ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Rezept</td><td>　レ<b>ツェ</b>プト</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　처방전</td><td>　チョバンジョン</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　处方箋<br>　药方</td><td>　チュ ファンヂェン<br>　ヤオ ファン</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　рецепт</td><td>　リェ<b>ツェ</b>－プト</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　バイサンヤー</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
病院で薬を出してもらうとき、最近は病院の中で薬をもらうのではなく、外の薬局でお薬だけもらうことが多いですね。<br>
これを 院外処方 と呼んでいますが、<br>
その時忘れずに持って行かないといけないのが、「処方箋」です。<br>

<br><br>

さて今回は、「処方箋」を覚えましょう。<br>

<br>
男性名詞と女性名詞の区別があるラテン系のロマンス語と呼ばれる、フランス語、スペイン語、<br>
イタリア語、ポルトガル語では、この処方箋という言葉はいずれの言語でも女性名詞です。<br>
<br>
フランス語、スペイン語、イタリア語では、女性形の定冠詞 la がつきますが、フランス語では、<br>
エリジオンして（laなどの決まった言葉の後に母音で始まる語がくると、laがl'にかわること）<br>
la ordonnance→l'ordonnanceとなり、発音はロルド<b>ナ</b>ンスとなります。<br>
ドイツ語の名詞は男性、女性、そして中性に分かれていますが、処方箋は中性名詞なので<br>
dasがつきます。<br>
<br><br>
今回の処方箋は、ロシア語も含めてやはり相互に似た感じのスペルの語となっています。<br>
よく覚えていなくても、ぼそぼそっとつぶやくと、相手がわかってくれそうです。\ (^o^)/<br><br>
ただし、フランス語はつづりも、読みも雰囲気が違いますね。。<br>
このordonnanceは、英語のorderと同じ、命令や順序という意味を持っていますから、<br><br>
処方箋は薬のオーダーだと覚えれば、簡単に覚えられそうです。<br>
。<br>
中国語の一文字目が表示されていない場合は、処方箋の「処」の中国文字がそこに入ります。　<br>
ほとんど形は同じなので、読めるでしょう。
<br>

<br>

]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/prescription.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/prescription.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 27 Jun 2007 16:44:37 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>風邪をひいています　I have a cold.</title>
         <description><![CDATA[
<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　風邪をひいています</td><td>　kaze wo hiiteimasu</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　I have a cold.</td><td>　アイ　ハヴ　ア<b>コ</b>ウルド</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　J'ai un rhume.</td><td>　ジェ　アン　リューム</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　Estoy resfriado.</td><td>　エストイ　レスフリ<b>ア</b>ード</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　Estou resfriado.</td><td>　エス<b>ト</b>ウ　ヘスフリアード</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　Sono raffreddato.</td><td>　ソーノ　ラッフレッ<b>ダ</b>ート</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Ich habe mich erka"ltet.</td><td>　イヒ　ハーベ　ミヒ<br> 　エア<b>ケ</b>ルテット</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　&#44048;&#44592;&#50640; &#44152;&#47160;&#50612;&#50836;</td><td>　ガmギエ ゴルリョッソヨ</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　我感冒</td><td>　WO GAN MAO</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　Я простчдился.</td><td>　YA PROSTUDILSYA</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　ペンワット</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
今回は、「風邪をひいています」を覚えましょう。<br>

<br>

風邪を表す単語は、このほかにも、各言語でそれぞれ何種類かずつあります。<br>
そしてお互いに、同じあるいは似た綴りの言葉を持っています。<br>
<br>
フランス語のgrippe、スペイン語のgripe、ドイツ語のGrippeなどは、いわゆる流感<br>
(今はそんな呼び方をする人も少なくなりましたが）、つまりインフルエンザのような<br>
ひどい風邪のことをいいます。<br><br>
英語のfluは、やはりインフルエンザのような流行する風邪です。<br>
influenza のflu だけを略して呼んだ言葉です。<br>
イタリア語にはこのfluもcoldも、英語と同じ綴りの単語があります。<br>
覚えやすいですね。<br><br>
また、スペイン語やポルトガル語のcatarroは、粘膜が炎症を起こしているような状態<br>
を表す言葉で、鼻水がずるずると流れてくるような「カタル性」の風邪を表します。<br>　<br>

<br>

<br>

]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/i_have_a_cold.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/i_have_a_cold.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医療に関わる会話</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 27 Jun 2007 16:36:12 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>血圧　blood pressure</title>
         <description><![CDATA[<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　血圧</td><td>　ketsu atsu</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　blood pressure</td><td>　ブ<b>ラ</b>ッド　プ<b>レ</b>ッシャー</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　la tension artérielle</td><td>　ラ タンシオン アルテリエル</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　la presio’n arterial</td><td>　ラプレシ<b>オ</b>ン アルテリアル</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　a pressa~o<br>　 sangui’nea</td><td>　ア プ<b>レ</b>ッソン<br>　 サン<b>ギ</b>ネア</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　la pressione<br>　 sanguigna</td><td>　ラ プレッシ<b>オ</b>ーネ<br>　 サン<b>グィ</b>ーニャ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　der Blutdruck</td><td>　デア ブ<b>ル</b>ートドルック</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　혈암</td><td>　ヒョラプ</td>☆

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　血圧</td><td>　シュ エ`ヤ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　давление крови </td><td>　ダヴ<b>リェ</b>ーニェ ク<b>ロ</b>ーヴィ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　クワームダンローヒット</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
今回は、「血圧」を覚えましょう。<br>

<br>
圧を表す単語は、英語のpressure とtension と同じ語源を持つものであることがわかりますね。<br><br>

そして血圧の血の部分を表すのが、「動脈」を表す英語のarteryと、「血」を表す英語のblood、ドイツ語のBlut、そしてラテン系言語のsangで始まる単語となっています。<br>

<br>
]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/blood_pressure.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/blood_pressure.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 27 Jun 2007 00:23:04 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>トイレ　restroom</title>
         <description><![CDATA[<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　トイレ</td><td>　toire</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　lavatory<br>　restroom<br>　toilet</td><td>　<b>ラ</b>ヴァタリー<br>　レストルーム<br>　トイレット</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　toilettes</td><td>　トワ<b>レ<b>ット</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　servicio<br>　ban~o</td><td>　セル<b>ビ</b>シオ<br>　バーニョ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　lavato’rio</td><td>　ラヴァ<b>トゥ</b>リオ</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　toilette<br>　gabinetto</td><td>　トイ<b>レ</b>ッテ<br>　ガビ<b>ネ</b>ット</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Toilette</td><td>　トア<b>レ</b>ッテ</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　화장실</td><td>　ファジャンシル</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　厠所</td><td>　ツォスオ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　тчалет</td><td>　トゥア<b>リェ</b>ート</td>

</tr> 

<tr> 

<td>　タイ語</td><td>　 </td><td>　ホーンナーム</td>

</tr>

</table>

<br>

<br>
海外で病気になってしまうと、もちろん緊急事態ですが、「トイレ」も毎日の重大な緊急事態ですよね。<br>トイレの場所を聞きたいのに、「トイレ」という言葉がわからないと困ります～。<br><br>

今回は、「トイレ」を覚えましょう。ぜひ！<br>

<br>


各言語で、トイレを表す言葉にはいろいろな表現があります。<br>

ここにあげているものも、まだ一部分ですが、それらを比べても、<br>

ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語）、<br>

および英語とドイツ語でも、やはり似たスペルの単語が含まれています。<br>

<br><br>

]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/restroom.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/restroom.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">日常の単語</category>
        
        
         <pubDate>Wed, 27 Jun 2007 00:12:53 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>手術　operation</title>
         <description><![CDATA[<table border cellpadding=5>
<tr>
<td>　日本語</td><td>　手術</td><td>　shujutsu</td>
</tr>
<tr>
<td>　英語</td><td>　operation</td><td>　オペ<b>レ</b>イション</td>
</tr>
<tr>
<td>　フランス語</td><td>　opération</td><td>　オペラ<b>シ</b>オン</td>
</tr>
<tr>
<td>　スペイン語</td><td>　operacion</td><td>　オペラシ<b>オ</b>ン</td>
</tr>
<tr>
<td>　ポルトガル語</td><td>　operaça~o</td><td>　オペラ<b>ソ</b>ン</td>
</tr> 
<tr>
<td>　イタリア語</td><td>　operazione</td><td>　オペラツィ<b>オ</b>ーネ</td>
</tr>
<tr>
<td>　ドイツ語</td><td>　Operation</td><td>　オペラツィ<b>オ</b>ーン</td>
</tr>
<tr>
<td>　韓国語</td><td>　수술 </td><td>　ス スル</td>
</tr>
<tr>
<td>　中国語</td><td>　手朮</td><td>　SHOU SHU</td>
</tr>
<tr>
<td>　ロシア語</td><td>　операция </td><td>　OPERATSIYA</td>
</tr> 
<tr>
<td>　タイ語</td><td>　</td><td>　ガーンパータット</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>
今回は、「手術」を覚えましょう。<br>
<br>
ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語）だけでなく、<br>
英語とドイツ語でも、面白いほどよく似たスペルの単語ですね。<br>
これらの言語で、英語の「tion」に相当する部分の語尾は、それぞれ特徴的な形をしています。<br><br>
たとえば、「教育」を表す「education」(英）は、それぞれ、éducation(仏)、educacion(ス)、<br>
educaça~o(ポ)、educazione(イ) 、と「手術」の語尾と同じですね。<br><br>
これら4ヶ国語は、どれかを覚えていれば、ちょっと語尾を変えただけで通じるかも、<br>
というメリットがあります。ちょっと間違えても、相手が推測してくれたりします。<br><br>
ドイツ語の名詞は大文字で始まります。お忘れなく。<br>

]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/operation.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/operation.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 23:56:54 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>救急車　ambulance</title>
         <description><![CDATA[<table border cellpadding=5>
<tr>
<td>　日本語　</td><td>　救急車</td><td>　kyukyusha</td>
</tr>
<tr>
<td>　英語　</td><td>　ambulance</td><td>　<b>ア</b>ンビュランス</td>
</tr>
<tr>
<td>　フランス語　</td><td>　ambulance</td><td>　アンビュランス</td>
</tr>
<tr>
<td>　スペイン語　</td><td>　ambulancia</td><td>　アンブ<b>ラ</b>ンシア</td>
</tr>
<tr>
<td>　ポルトガル語　</td><td>　ambula^ncia</td><td>　アンブ<b>ラ</b>ンシア</td>
</tr> 
<tr>
<td>　イタリア語　</td><td>　ambulanza</td><td>　アンブ<b>ラ</b>ンツァ</td>
</tr>
<tr>
<td>　ドイツ語　</td><td>　Krankenwagen</td><td>　ク<b>ラ</b>ンケンヴァーゲン</td>
</tr>
<tr>
<td>　韓国語　</td><td>　구급차/td><td>　グ クップチャ</td>
</tr>
<tr>
<td>　中国語　</td><td>　救○○</td><td>　チゥ`フゥ`チォ-</td>
</tr>
<tr>
<td>　ロシア語　</td><td>　скорая　помощь</td><td>　SKORAYA POMOSHCH</td>
</tr> 
<tr>
<td>　タイ語　</td><td>　</td><td>　ロットパヤーバーン</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>今回は、「救急車」を覚えましょう。<br>
緊急の場合には、この言葉を連呼するだけでも<br>
なんとかなりそうです。<br>
<br>
今回も、英語とラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語）で、<br>
互いに似たスペルの単語となっています。<br>
ちなみにこれらの言語では、「救急車」は女性名詞です。<br>
語源は、フランス語のhôpital ambulant「移動する病院」（ambulant は移動するという形容詞）<br>からきています。<br>
<br>
ドイツ語のKranke は「病人、患者」ですから、患者のWagen「車」で、救急車ですね。<br>
Wagen はVolkswagen 「フォルクスワーゲン」でおなじみですが、ドイツ語で読む時は、<br>
「ヴァーゲン」となります。「w」ではなく「v」の発音です。<br>
<br>
ロシア語は日本語で読みを表記しにくいので、アルファベット表記にしました。 (^o^)/~ <br>
あいかわらず、中国語の表記がうまくできず、○にしております。すみません。<br>
<br><br>
]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/ambulance.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/ambulance.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 23:33:52 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>病院　hospital</title>
         <description><![CDATA[<table border cellpadding=15>
<tr>
<td>　日本語　</td><td>　病院　</td><td>　byouin　</td>
</tr>
<tr>
<td>　英語　</td><td>　hospital　</td><td>　ホスピタル　</td>
</tr>
<tr>
<td>　フランス語　</td><td>　ho^pital　</td><td>　オピ<strong>タ</strong>ル　</td>
</tr>
<tr>
<td>　スペイン語　</td><td>　hospital　</td><td>　オスピ<strong>タ</strong>ル　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ポルトガル語　</td><td>　hospital　</td><td>　オスピ<strong>タ</strong>ウ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　イタリア語　</td><td>　ospedale　</td><td>　オスペダーレ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ドイツ語　</td><td>　Krankenhaus　</td><td>　クランケンハウス　</td>
</tr>
<tr>
<td>　韓国語　</td><td>　&#48337;&#50896;　</td><td>　ピョンウォン　</td>
</tr>
<tr>
<td>　中国語　</td><td>　医院　</td><td>　イ ユァン　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ロシア語　</td><td>　больница　</td><td>　バリ<strong>ニ</strong>ーツァ　</td>
</tr> 
<tr>
<td>　タイ語　</td><td>　</td><td>　ローンパヤーバーン　</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>
今回は、「病院」を覚えましょう。<br>
どこにあるのか尋ねたり、連れて行ってくれるよう<br>
頼むためには、覚えておく必要がありますね。<br>
<br>

ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語）で、<br>
互いに似たスペルの単語となっています。<br>
今回は英語のhospitalともほぼ同じ綴りですが、これらラテン系の言語では<br>
先頭の「h」はどれも発音しません。<br>
イタリア語では、「h」の文字もなくなっています。<br>
<br>
ドイツ語のkranke は「病人、患者」ですから、患者のhaus 「家」で、病院ですね。<br>
<br>
中国語はこれなら筆談できます。 (^o^)/~ <br>
<br>
<br><br>
]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/hospital.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/hospital.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 23:11:21 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>看護師　nurse</title>
         <description><![CDATA[<table border cellpadding=5>
<tr>
<td>　日本語　</td><td>　看護師　</td><td>　kango-shi　</td>
</tr>
<tr>
<td>　英語　</td><td>　nurse　</td><td>　ナース　</td>
</tr>
<tr>
<td>　フランス語　</td><td>　l'infirmi&egrave;re　</td><td>　ランフィルミ<strong>エ</strong>ール　</td>
</tr>
<tr>
<td>　スペイン語　</td><td>　la enfermera　</td><td>　ラ エンフェル<strong>メ</strong>ラ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ポルトガル語　</td><td>　a enfermeira　</td><td>　ア エンフェル<strong>メ</strong>イラ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　イタリア語　</td><td>　l'infermiera　</td><td>　リンフェルミ<strong>エ</strong>ーラ　<td>
</tr>
<tr>
<td>　ドイツ語　</td><td>　die Krankenschwester　</td><td>　ディ ク<strong>ラ</strong>ンケンシュヴェスター　</td>
</tr>
<tr>
<td>　韓国語　</td><td>　&#44036;&#54840;&#48512;　</td><td>　ガノブ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　中国語　</td><td>　女○士　</td><td>　ニュイフゥシ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ロシア語　</td><td>　медсестра　</td><td>　ミェトシスト<strong>ラ</strong>ー　</td>
</tr>
<tr>
<td>　タイ語　</td><td>　</td><td>　パヤーバーン　</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>
ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語）で、<br>
互いに似たスペルの単語となっています。<br>
最初がiかeかの違いと、語尾が言語特有の違いをみせていますが、<br>
どれも似た感じの言葉ですね。<br>
ぜひまとめて覚えてしまいましょう。<br>
<br>
今では、男性の看護師さんもたくさんおられますが、ここで示したのは、女性の看護師さんです。<br>
（冠詞と語尾が女性名詞です）<br>
<br>
なお、英語の「ナース」はそのまま発音すると通じないことが多いです。
ナは、ニュとヌの間のような音になります。<br>
<br>
中国語の○になっているところには、「てへんに戸」のような漢字がはいります。<br>
（日本の漢字になかったので表記できませんでした。）<br><br>
]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/nurse.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/nurse.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 23:04:21 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>注射　injection</title>
         <description><![CDATA[
<table border cellpadding=5>

<tr>

<td>　日本語</td><td>　注射</td><td>　chu-sha</td>

</tr>

<tr>

<td>　英語</td><td>　injection</td><td>　イン<b>ジェ</b>クション</td>

</tr>

<tr>

<td>　フランス語</td><td>　injection</td><td>　アンジェクシオン</td>

</tr>

<tr>

<td>　スペイン語</td><td>　inyeccio’n</td><td>　インジェクシ<b>オ</b>ン</td>

</tr>

<tr>

<td>　ポルトガル語</td><td>　injeça~o</td><td>　インジェ<b>ソ</b>ン</td>

</tr> 

<tr>

<td>　イタリア語</td><td>　iniezione</td><td>　イニエツィ<b>オ</b>ーネ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ドイツ語</td><td>　Injektion</td><td>　インイェクツィ<b>オ</b>ーン</td>

</tr>

<tr>

<td>　韓国語</td><td>　주사</td><td>　チュサ</td>

</tr>

<tr>

<td>　中国語</td><td>　注射</td><td>　ヂュシォ</td>

</tr>

<tr>

<td>　ロシア語</td><td>　укол </td><td>　ウ<b>コ</b>ール</td>

</tr> 

<tr>

<td>　タイ語</td><td>　</td><td>　チートヤー</td>

</tr>

</table>

<br>


<br>

今回は、「注射」を覚えましょう。<br>


今回も、ラテン系の言語(フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語）だけでなく、<br>

英語とドイツ語でも、面白いほどよく似たスペルの単語ですね。<br>

イタリア語は少し違いが大きいですが、イタリア語には「ジ(ュ)」という摩擦音がないため、<br>

英語などの「je」「ジェ」に相当する部分がありません。<br>

また、スペイン語では、「je」は「ヘ」という発音になってしまいます。<br>

かわりに、「ジェ」という発音になるのは「ye」です。<br>

（スペインより、とくに南米では「ジェ」の音が強くなる傾向があります。）<br><br>

 

また前回の「手術」と同じく、英語の「tion」に相当する部分の語尾は、それぞれ特徴的な形をしています。<br>

ポルトガル語の「ça~o」（ソンと表記していますが）は、鼻に抜ける感じで「サォン」と言います。<br><br>

「注射」は、中国語も韓国語も、カタカナではうまく発音を表せませんが、日本語と似た音です。<br><br>

<br>

]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/injection.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/injection.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 23:03:37 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>医者　doctor</title>
         <description><![CDATA[<table border cellpadding=10>
<tr>
<td>　日本語　</td><td>　医者　</td><td>　isha　</td>
</tr>
<tr>
<td>　英語　</td><td>　doctor　</td><td>　<strong>ダ</strong>クター　</td>
</tr>
<tr>
<td>　フランス語　</td><td>　le m&eacute;decin　</td><td>　ル メドサン　</td>
</tr>
<tr>
<td>　スペイン語　</td><td>　el m&eacute;dico　<br>　la m&eacute;dica　</td><td>　エル <strong>メ</strong>ディコ　<br>　ラ メディカ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ポルトガル語　</td><td>　o m&eacute;dico　<br>　a m&eacute;dica 　</td><td>　オ メジコ　<br>　ア メジカ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　イタリア語　</td><td>　il dottore　<br>　il medico　</td><td>　イル ドットーレ　<br>　イル メーディコ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ドイツ語　</td><td>　der Arzt　</td><td>　デア アルツト　</td>
</tr>
<tr>
<td>　韓国語　</td><td>　&#51032;&#49324;　</td><td>　ウィサ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　中国語　</td><td>　医生　</td><td>　イーシォン　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ロシア語　</td><td>　доктор　</td><td>　ドークタル　</td>
</tr>
<tr>
<td>　タイ語　</td><td>　</td><td>　モー　</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>
「い、医者を呼んでくれ～っ！」<br>
と言うためには、まず「医者」を覚えましょう。<br>
<br>
<br>
多くの言語で、「med」が含まれていて、「医」の意味を表しています。<br>
薬をあらわす単語にも、「med」が含まれるものが多かったですよね。<br>
<br>
また、ラテン系の言葉には、男性名詞と女性名詞があるのですが、<br>
この「医者」などのように、男性である場合と、女性である場合があるときは、<br>
冠詞とともに、語尾が変化して、それぞれ男性か女性かを示す活用形があります。<br>
<br>
また単語は男女で、冠詞だけを変化させて性別を表すこともあります。<br>
<br>
このへんは、ヒジョーにややこしい部分ですが、だんだん慣れていきます。<br>
<br>
]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/doctor.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/06/doctor.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医学用語</category>
        
        
         <pubDate>Tue, 26 Jun 2007 22:49:14 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>助けて！ help</title>
         <description><![CDATA[<table border cellpadding=10>
<tr>
<td>　英語　</td><td>　Help!　</td><td>　ヘルプ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　フランス語　</td><td>　Au secours!　</td><td>　オー ス<strong>ク</strong>ール　</td>
</tr>
<tr>
<td>　スペイン語　</td><td>　&iexcl;Socorro!　</td><td>　ソ<strong>コ</strong>ーロ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ポルトガル語　</td><td>　Socorro!　</td><td>　ソコッホ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　イタリア語　</td><td>　Aiuto!　</td><td>　アイ<strong>ウ</strong>ート　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ドイツ語　</td><td>　Hilfe!　</td><td><strong>　ヒ</strong>ルフェ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　韓国語　</td><td>　&#49332;&#47140; &#51452;&#49464;&#50836;　</td><td>　サルリョ ジュセヨ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　中国語　</td><td>　救命&#21834;　</td><td>　ヂゥ ミン ア　</td>
</tr>
<tr>
<td>　ロシア語　</td><td>　Пoмorитe!　</td><td>　パマ<strong>ギー</strong>チェ　</td>
</tr>
<tr>
<td>　タイ語　</td><td>　</td><td>　チュアイドゥアイ　</td>
</tr>
</table>
<br>
スペイン語とポルトガル語は、同じ綴りの単語をもつことが多いですが、発音は異なります。<br>
スペイン語でrrと２つ続くと、巻き舌で「ラ行」の音になりますが、ポルトガル語では「ハ行」になってしまいます。<br>
<br>
スペイン語で、感嘆文や疑問文には、文末に！や？が付くだけではなく、文頭にも逆さまになった&iexcl;や&iquest;が付きます。<br>
]]></description>
         <link>http://medical.multi-lingual.info/2007/01/help.html</link>
         <guid>http://medical.multi-lingual.info/2007/01/help.html</guid>
                  <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">医療に関わる会話</category>
        
        
         <pubDate>Sun, 21 Jan 2007 14:58:36 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
